Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
realize...
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
ばかげた行為をやっている気がしてくる:
realize
the
absurdity
of
what
one
is
doing
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 56
もう会うこともないんだと思う:
realize
that
sb
have
never
see
sb
again
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 140
言いかけて気がついた:
almost
said
,
when
one
realized
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 105
男というものは、女から愛想をつかされることはないといい気になっているものだ:
a
man
always
finds
it
hard
to
realize
that
he
may
have
finally
lost
a
woman’s
love
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 158
男というものは、〜することはないといい気になっているものだ:
a
man
always
finds
it
hard
to
realize
that
he
may
have
finally
done
...
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 158
叶えられなかった望み:
unrealized
aspirations
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 131
考えてみればこれは大へんな難役だ:
now
we
realized
what
a
terrible
assignment
it
was
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 45
答をはぐらかしていることを思ってばつが悪い:
realize
with
some
unease
that
one
is
avoiding
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 189
〜された(人は)、自分がどれほど〜に執着していたかをあらためて思い知らされていた:
haven’t
realized
just
how
badly
sb
wanted
sth
until
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
いましもベルが鳴っている:
realize
that
it
is
ringing
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 206
男の子と遊ぶのは楽しいんだと、だんだん気づき始めていた:
being
around
boys
,
I
was
slowly
coming
to
realize
,
was
fun
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
いつとなく:
before
one
realize
it
, ...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 95
心の躍るようなものを感じている:
realize
that
one
have
felt
one’s
heart
begin
to
dance
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 29
〜を、残念ながら認めざるを得ない:
realize
,
bitterly
,
that
...
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 168
あなたったら何てしっかりしてるんでしょう:
I
never
realized
you
were
so
capable
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
あなたって何てしっかりしてるんでしょう:
I
never
realized
you
were
so
capable
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
大事なのは、間違った分類に気づくことだ:
The
challenge
is
to
realize
which
of
our
simple
categories
are
misleading
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
そろそろ引きあげどきだと判断する:
realize
this
is
one’s
chance
to
leave
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 60
考えてみれば、今一歩で〜するところだった:
as
I
realized
how
close
I
had
come
to
doing
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 265
案外多い:
be
far
more
common
than
you
realize
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 52
もちろんあなたもご承知でしょう、〜ぐらいは:
I
daresay
you
realize
...
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 52
わけがわからないなりにも気づく:
realize
with
dawning
dismay
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
迷いに迷った末に、決断を下し〜だと認める:
wrestle
with
the
decision
and
finally
realize
that
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 508
そのときになって、(人の)言葉がよくわかった:
realized
more
deeply
what
sb
had
been
saying
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 212
してやられたことに気づく:
realize
one’s
defeat
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 174
(人にとって)よほどのことだとわかる:
only
then
do
one
realize
how
devastate
sb
is
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 42
もうここには自分のすることはないとわかる:
realize
that
sb
is
being
dismissed
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 60
自分がデータを自由に検索できる立場にいることに気づく:
realize
how
easy
it
would
be
for
one
to
access
information
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 368
〜ことが自然にわかってくる:
be
easy
to
realize
that
...
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 79
じぶんの神経が疲れきっているのがしみじみわかってくる:
realize
how
emotionally
exhausted
one
is
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 123
無常を感じる:
realize
the
evanescence
of
life
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 205
こうした状況変化に心の準備ができておられなかったのに気づく:
realize
sb
is
not
prepared
for
the
event
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 95
どうも〜したらしいとあとで気づく:
eventually
realize
one
have
done
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
自分の知らない部分が(人に)ある:
a
side
to
sb one
has
never
realized
existed
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 55
自分の顔が媚びているのがわかる:
realize
that
one’s
face
wears
a
tight
,
false
smile
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 193
まして先のことまでは見えないから〜とはわからない:
much
less
see
far
enough
into
the
future
to
realize..
.
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 294
この時になって思いだす:
finally
realize
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 124
〜してから気づく:
first
realize
sth
after
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 105
俺たちもよく生きのびたなと思うな:
I
realize
how
fortunate
we’ve
been
to
live
as
long
as
we
have
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 184
(人の)ことばの意味に気がつく:
suddenly
realize
the
full
purport
of
sb’s
words
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 98
徐々に事情がのみこめてきた:
slowly
sb
began
to
realize
the
full
meaning
of
the
thing
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 223
事態の意味するところを、しかと悟る:
seem
fully
to
realize
just
what
happened
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 58
そのことをよくわきまえている:
fully
realize
all
that
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 198
とてもだめだ、と見きわめる:
realize
that
one
is
getting
nowhere
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 303
またやられたと思う:
realize
sb
have
gotten
to
one
again
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 76
わかってほしいんだけれど〜だ:
have
got
to
realize
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 231
うまくなかったことをかすかにおぼえているかもしれない:
might
have
realized
that
something
strange
was
going
on
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 156
〜に気づいて身の縮む思いをする:
guiltily
realize
...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 64
なにがなにやらわからないうちに:
before
one
realizes
what
is
happening
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 68
なんだか信じられない:
can’t
hardly
realize
it
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 263
万事が予期通りに運ぶ: sb’s
hopes
are
realized
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 263
あなたは本当に恵まれてる:
I
hope
you
realize
how
lucky
you
are
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
これはお手上げだとあきらめる:
realize
that
it
is
hopeless
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 110
ずいぶん現場から離れていたものだと思い知らされる:
realize
how
removed
one
is
from
things
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 161
軽いじょうだんを思いつく:
realize
a
humor
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 93
それと知る:
realize
that
it
is
indeed
he
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 94
欧米企業は工業品の製造を海外移転したほうがいいことに気づいた:
Western
companies
realized
that
industrial
production
had
to
be
outsourced
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
~に気づいて喜ぶ人は多い:
Most
people
find
it
inspiring
to
realize
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
〜と即座に踏む:
realize
instantly
that
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 178
それが口先だけでないことに気づく:
realize
that
this
is
not
just
talk
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
だいぶ年をへてから気がついた:
did
not
realize
it
until
many
years
later
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 66
なるほど考えてみたらそれしか方法がないわけだ:
think
about
it
and
realize
it
is
the
only
logical
thing
to
do
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 225
〜なことをすぐに悟る:
do
not
take
sb
long
to
realize
that
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 321
とうに慣れているはずの痛みが、ちくりと胸を刺す:
realize
with
the
dullness
of
a
long-accepted
pain
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 344
今にして思えば、〜だ:
looking
back
, one
realize
now
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 380
よくわきまえている:
have
been
made
to
realize
that
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 193
〜は母にとってショックだったらしい:
I
realized
how
messed
up
Mom
was
getting
after
...
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 20
どうもおかしいと気がつく:
realize
that
one
have
been
misled
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 117
ちょいとなつかしくなる:
realize
how
much
one
missed
sth
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安晦日蕎麦
』(
Master Assassin
) p. 193
しまった、と思う:
realize
that
one’s
remark
is
a
mistake
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 174
〜だよ:
you
must
realize
that
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 37
そりゃあなああんた:
you
must
realize
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 19
こんなに〜とは知らなかった:
have
never
realized
how
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 159
『病気、不調知らずのからだになれる ふるさと村の食養ごはん』 山田剛 著
だるい、免疫力低下、肥満、アレルギー、冷え、糖尿病、生理不順……数々の不調をとりのぞいてきたからだが本当に求めている食事、135レシピを初公開!
ツイート