Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
reason
郎
グ
国
主要訳語: reason(107)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜すればこそ〜: ...
for
the
very
reason
that
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 173
〜といいきかせる:
reason
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 343
ちょっとしたいきさつで:
for
some
reason
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 565
〜するいわれはなにもない:
don’t
have
any
reason
to
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 216
何かきっかけがあり次第:
if
one
give
sb
a
reason
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 357
どういうきっかけがあったのか、もう思い出すこともできないが:
for
reason
s
they
could
no
longer
define
clearly
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 7
ちょっとしたことで:
given
a
half
reason
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 8
〜のもこのためであると思われる:
here
also
would
seem
to
lie
the
reason
why
...
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 37
つて:reason
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 33
どういうつもりか:
for
some
reason
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 72
なぜか:
for
some
reason
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 40
いくら吸ってもちゃんとまともにしてられる:
can
reason
with
the
dope
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 395
〜わけはない:
there
is
no
reason
for
us
to
believe
that
...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 81
〜になるわけないんだがな:
there
is
just
no
good
reason
for
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 138
〜には、きっとなにかわけがある:
there
have
to
be
a
reason
for
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 233
わけを話す:
give
a
reason
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 106
そんなわけで:
for
this
reason
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 281
どういうわけか:
for
some
unknown
reason
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 274
どういうわけか:
for
some
reason
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 242
わけもなく:
for
some
reason
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 155
メリット:reason
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 31
意義:reason
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 103
いろいろな意味で:
for
so
many
reason
s
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 25
意味:reason
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 32
なんの因果か〜に強い:
for
whatever
reason
seem
immune
to
...
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 95
ひょっとした機会から〜という気になる:
suddenly
for
some
reason
or
other
, one
begin
to
wonder
if
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 175
機会:reason
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 89
鼻であしらって笑いとばしすが、笑いとばせる筋合いのものでない:
pooh-pooh
and
laugh
,
but
not
with
reason
for
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 302
結論をくだす:reason
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
(人に)言いきかせる:
reason
with
sb
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 252
言い分:reason
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
(人に)言い聞かせる:
reason
with
sb
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 313
うまい口実を見つけて〜する:
find
a
plausible
reason
to
do
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 302
もっともらしい口実:
an
acceptable
reason
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 14
〜の立派な口実:
a
good
reason
for
doing
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 64
〜と胸の中で考える:
reason
to
oneself
that
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 13
〜する根拠はなにもない:
there
is
no
reason
to
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 29
これといって根拠はない:
have
got
particular
reason
for
saying
that,..
.
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 381
根拠:reason
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
いろいろと事情がある:
get
one’s
reason
s
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 64
なにかの事情で:
for
some
reason
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 96
その他の事情から推して:
for
other
reason
s
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 54
実感を持って(物事を)信じる:
have
reason
to
believe
sth
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 101
どういう成り行きからか:
for
some
reason
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 15
頑固な友人を説得する:
try
to
reason
with
a
friend
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 450
(人を)説得する:
reason
with
sb
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 322
うまく説明できないけれど、〜の準備が(人に)は整っているように思える:
feel
ready
for
...
,
for
some
reason
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 338
辻褄のあう考えでは〜と言うけれど:
reason
says
...
,
but
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 82
都合:reason
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 61
〜する動機をもっている人間を(人が)知っているかどうか:
if
sb
know
any
reason
for
somebody
to
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
道理を説く:
make
sb
see
reason
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 50
(人に)内容を教える:
give
sb
a
reason
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 261
やさしく納得させるように:
with
sweet
reason
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 115
強いて(人が)〜する必要はない:
there
really
is
no
reason
why
sb
should
insist
on
doing
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 196
〜する必要はないと思う:
feel
no
reason
to
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 376
目的:reason
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 21
カネの問題だ:
economic
reason
s
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 457
〜する憐れな境遇にいる訳ではない:
there
is
no
reason
for
sb
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 150
(人に)何も隠す訳がない:
have
no
reason
to
hide
anything
from
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 253
理に勝った:
be
dominated
by
reason
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 14
どれほど理を尽くして言い聞かせても:
no
matter
how
hard
one
try
or
reason
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 531
理屈を言っても通じないだろう:
seem
deaf
to
reason
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 96
理屈ぬきで:
against
all
reason
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 89
理屈で言いきかしてさえだめだ:
can
not
even
reason
with
sb
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 257
理性の姿:
the
very
figures
of
reason
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 287
理性的なものではない:
be
not
all
a
matter
of
reason
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 312
(〜と)理性がせめぎあう:
battle
against
one’s
reason
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 443
理由はともかく:
whatever
the
reason
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 30
理由はどうあれ:
whatever
the
reason
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 341
不幸につけ幸福につけ、傍から見ればいつも理由の薄弱なこの人の:
though
one’s
reason
s
for
sorrow
or
joy
rarely
seem
convincing
to
the
observer
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 118
〜するにはもっと別の、もっと切実な理由がある:
there
is
another
,
truer
reason
for
why
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 417
多くの場合〜するには〜するだけの理由がある:
there
are
often
good
reason
s
for
doing
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 134
唯一無二の理由:
the
only
reason
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
理由としてまず考えられるのは:
the
most
obvious
reason
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 63
何か形のある理由:
some
reason
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 133
これという理由もないのににんまりする:
smile
to
oneself
for
no
clear
reason
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 10
〜の理由としていくつか心あたりがある:
see
several
reason
s
for
sth
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 142
最大の理由: sb’s
main
reason
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 42
象徴的な理由:
reason
what
it
stands
for
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
現実的な理由:
reason
what
it
is
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
充分な理由:
real
good
reason
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 110
(人を)(人)たらしめている理由のひとつ: one
of
the
reason
s one
is
like
one
is
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
このことこそ実は(〜する)理由なのである:
it
is
precisely
for
this
reason
that
...
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 27
〜するにはそうするだけの理由がある:
have
good
reason
s
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 525
〜するにはそれなりの理由がある:
have
better
reason
than
most
to
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 222
よくよくの理由があって出動させる:
have
a
really
good
reason
to
move
sb
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 76
正当な理由:
good
reason
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 328
理由は説明できないが:
for
unexplained
reason
s
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 159
どういう理由からか:
for
some
unexplained
reason
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 156
どういう理由でか:
for
some
reason
which
I
fail
to
understand
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 86
理由はわからないけど:
for
some
reason
or
other
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 104
だれにもいかんともしがたい理由により:
for
reason
s
outside
everyone’s
control
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 50
自分でもはっきりわからぬ理由から:
for
reason
s one
can
hardly
articulate
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 87
神ならぬ身の知る由もない理由によって:
for
reason
s
known
only
to
God
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 66
いくつかの理由があって:
for
one
reason
or
another
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 582
何らかの理由で:
for
one
reason
or
another
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 27
理由らしい理由がなく:
for
no
good
reason
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 49
これといった理由もなしに:
for
no
apparent
reason
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 496
それなりの理由があってのこと:
for
good
reason
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 192
いろいろもつれた理由で:
for
a
complexity
of
reason
s
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 335
〜しなくてもいい理由を見つける:
find
some
reason
not
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 434
理由をでっち上げる:
develop
a
reason
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 97
〜しなければならないのっぴきならぬ理由をあれこれならべる:
claim
a
variety
of
urgent
reason
s
for
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 8
〜する理由は〜にある:
be
a
large
part
of
the
reason
that
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 176
〜する格別の理由:
a
really
good
reason
to
do
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 50
もっともな理由:
a
believable
reason
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 188
〜と考えるのにたいした理論の飛躍はいらない:
it
takes
no
great
leap
of
reason
to
assume
that
...
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 15
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
何がしに:
without
reason
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 13
それで〜:
the
reason
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 46
そうしたものである:
stand
to
reason
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 381
(人の)意図: sb’s
reason
s
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 28
論駁する:
reason
with
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 67
それなりの理由: one’s
own
reason
s
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 114
なにげなく:
in
no
reason
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 34
どういうわけか:
for
whatever
reason
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 187
したがって:
for
this
reason
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 70
それゆえ:
for
this
reason
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 45
従つて:
for
this
reason
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 27
だから:
for
that
reason
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 526
なぜか:
for
some
reason
or
other
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 69
どうしたわけか:
for
some
reason
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 81
なぜか思わず:
for
some
reason
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 208
なぜだか知らぬが:
for
some
reason
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 214
なにがなしに:
for
some
reason
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 214
なんとなく:
for
some
reason
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 115
ふと:
for
some
reason
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 61
意味もなく:
for
some
reason
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 26
何かのはずみで:
for
some
reason
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 162
何だね:
for
some
reason
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 60
妙に:
for
some
reason
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 10
だいいち:
for
one
good
reason
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 255
ふと:
for
no
particular
reason
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 306
倹約のため:
for
financial
reason
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 195
頓死する:
die
suddenly
without
reason
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 274
まあ、それも無理はねえが:
and
with
reason
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 72
それだけ:
and
for
that
very
reason
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 103
なぜか:
against
all
reason
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 15
僕がここにいるのは君がいるからこそだ:
you
are
the
only
reason
I’m
around
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 203
〜には、ひとつにはそれがある:
this
is
one
reason
why
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 306
〜ではないかと思われる節もある:
there
may
be
reason
to
believe
that
...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 60
〜と思われる節がある:
there
is
reason
to
believe
that
...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 25
〜は十分ありうることだ:
there
is
no
reason
why
...
could
not
have
done
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 377
気づかれる心配もない:
there
is
no
reason
to
think
sb
would
notice
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 101
説明も弁解も無用:
there
is
no
reason
to
explain
or
apologize
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 105
〜している場合ではない:
there
is
no
reason
to
do
...
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 616
〜にもおよばないだろう:
there
is
no
reason
to
do
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 92
前途にはただ恥辱あるのみときまっているわけでもあるまい:
there
is
no
reason
that
the
future
should
be
so
full
of
shame
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 183
〜する筈がない:
there
is
no
reason
for
sb
to
do
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 43
なにも〜することもない:
there
is
no
reason
for
sb
to
do
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 191
〜が〜しないはずはない:
there
is
every
reason
why
...
should
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 18
むりもないことだ:
there
is
every
reason
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 52
何もそこまで、〜することもない:
there
is
absolutely
no
reason
to
do
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 20
〜するのは簡単だろう:
there’s
no
reason
why
sb
could’t
do
...
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 221
〜するわけにはいかない:
there’s
no
reason
to
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 70
涙は無際限にあふれだしたがる:
the
tears
come
at
random
and
seemingly
without
reason
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 158
理由は〜にある:
the
reason
s
flow
from
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 299
〜ということの意味を人は本当に考えてみたことがあるだろうか:
the
reason
why
...
are
rarely
scrutinized
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 16
〜の目的で〜を訪れた:
the
reason
sb
be
in
...
is
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 44
そんなことでもないかぎり〜:
that
would
be
the
only
reason
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 318
それだからこそ、〜にちがいない:
that
must
be
the
reason
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 207
そんなこじつけ聞いたことがない:
that’s
the
most
farfetched
reason
I
ever
heard
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 405
どうぞ打ち明けて下さい:
tell
me
the
reason
for
change
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 49
それだって、〜することはないだろう:
still
,
is
that
any
reason
to
do
?
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 405
答えるとまずい理由:
some
reason
why
one
can’t
tell
sb
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 543
〜であることに変わりはない:
see
no
reason
why
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 144
〜しなかったとしても不思議はあるまい:
see
no
reason
to
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 150
まったく呆れた理屈もあったものだ: sb
have
an
astounding
reason
to
boot
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 207
脈絡もなく口にする:
say
for
no
apparent
reason
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 57
〜したことをふと思い出す:
remember
,
for
some
reason
doing
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 326
(人を)説き伏せる:
reason
sb
into
compliance
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 183
(人を)納得させる:
reason
sb
into
compliance
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 145
知らなくてすむことなら、知らないままでいいような気がして、今まで話題にもださなかった:
really
didn’t
see
any
reason
for
sb
to
know
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 153
用向きを手早く説明し:
quickly
explaining
the
reason
for
one’s
call
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 44
〜したのも、〜からである: one’s
reason
for
doing
also
lies
in
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 27
いえ……べつに:
oh
...
no
reason
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 324
〜しない手はない:
no
reason
not
to
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 75
別に無理をして〜する必要はない:
no
reason
insist
on
doing
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 5
医者や子供たちがなにを言ってもまったく無駄だ:
neither
sb’s
doctor
nor
sb’s
children
is
able
to
reason
with
sb
in
any
way
at
all
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 133
ひょっと身体を曲げた拍子に:
move
slightly
for
some
reason
and
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 208
ただなんとなく自分の手元においておきたい:
just
wish
one
could
have
sth
back
for
sentimental
reason
s
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 73
であればこそ:
it
is
for
this
reason
that
...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 23
だからこそ、〜とも言えるわけだが……:
indeed
for
that
very
reason
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 22
理不尽かつ信じ難い高騰ぶり:
increases
that
defy
reason
or
belief
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 181
どうして〜なんだろうねえ!:
I
suppose
there’s
some
good
reason
why
...
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 10
なぜか〜せずにはいられないのだ:
have
to
do
for
some
reason
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 146
〜するつもりはない:
have
seen
no
reason
to
do
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 97
すっかりあきらめきっている:
have
reason
ed
oneself
out
of
the
whole
thing
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 66
〜するのも無理はない:
have
reason
to
do
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 71
(人を)誇りに思える:
have
reason
to
be
proud
of
sb
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 298
なにもそうまでして〜しなくてもよい:
have
no
reason
to
do
...
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 36
〜しなくてはならない義理も筋もありはしない:
have
no
reason
to
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 40
別に〜と思っていない:
have
no
particular
reason
to
believe
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 217
〜の用もない:
have
no
particular
reason
for
...
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 135
〜すべきである:
have
good
reason
to
do
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 173
自分の想像力をどんなにありがたいと思ったかしれない:
have
good
reason
to
bless
one’s
imagination
many
a
time
and
oft
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 272
〜するのにはそれだけの理由がある:
have
good
reason
for
doing
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 83
むしろ脈は大いにある:
have
every
reason
to
e
hopeful
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 182
〜するのは至極もっともだ:
have
every
reason
to
...
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 23
〜を願ったとしてもなんの不思議もない:
have
every
reason
in
the
world
to
want
...
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 337
〜してみないまでも、はじめからわかっている:
have
ample
reason
to
know
before
...
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 186
どうしても〜するよりほかはないとおもいきわめる:
have
a
special
reason
for
doing
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 17
天にも昇る心地になったのは、いわば理の当然だ:
have
a
good
reason
to
be
elated
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 48
単に虫の居所が悪いから〜する:
happen
for
no
reason
better
than
sb’s
own
fury
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 83
あえて〜する:
give
one
greater
reason
to
do
...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 79
それだけに:
for
that
very
reason
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 274
何故だかしらないが:
for
some
unknown
reason
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 44
何のせいかしら:
for
some
reason
which
sb
can
never
understand
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 6
なんとなく体のまん中のあたりから意味もなくおかしくなってくる:
for
some
inexplicable
reason
a
silly
feeling
comes
over
sb
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 248
機密保持上:
for
reason
s
of
security
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 478
沽券をおもんぱかって:
for
reason
s
of
prestige
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 22
あれやこれやと理由が重なって:
for
one
reason
or
another
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 47
一つにはもっとも至極な原因がある:
for
one
good
enough
reason
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 69
わけもなく:
for
no
very
good
reason
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 88
藪から棒に:
for
no
reason
at
all
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 142
ふとした機会から:
for
no
particular
reason
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 9
意味もなく:
for
no
particular
reason
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 81
何心なしに:
for
no
particular
reason
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 14
〜だからで、他意あってのことではない:
for
no
other
reason
than
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 102
ただなんとなく:
for
no
apparent
reason
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 55
そんなこんなで:
for
all
of
these
reason
s
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 33
目的は人それぞれだ:
for
a
variety
of
reason
s
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 42
訳もない頼もしさを感じる:
feel
,
for
no
good
reason
that
one
can
rely
on
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 155
わけもなくすこし気持を高ぶらせているのを感じる:
feel
oneself
getting
excited
for
some
reason
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 120
〜とは考えられませんか:
do
you
have
any
reason
to
believe
that
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 204
理由に心当たりはない:
do
not
know
any
reason
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 27
これと言った理由なく:
completely
without
rhyme
or
reason
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 25
話しあえば(人に)わからせられる:
can
reason
with
sb
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 220
〜が〜によるものなのか(人には)判別がつかない:
can
not
tell
if
the
reason
is
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
〜しなくてもいいではないか:
can’t
see
any
reason
for
sb
to
do
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 114
打明けたつていつこう差支へないわけだ:
can‘t
see
any
reason
why
sb
shouldn’t
be
told
now
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 131
まったくもって場違いながらも:
but
for
some
utterly
inexplicable
reason
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 19
のみこみの悪い、つむじ曲がりの強情っぱりだ:
be
too
damned
pig-headed
to
listen
to
reason
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 103
説得に遣わされる:
be
sent
to
reason
with
sb
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 217
足を引っ張っている:
be
one
of
the
main
reason
s
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 180
騒ぎたてるにはあたらない:
be
no
reason
to
get
so
excited
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 96
(人の)〜は大したもので、それだけに〜は容易ではない:
be
just
too
damned
good
at
doing
,
and
for
that
reason
all
the
harder
to
do
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 526
〜から考えて、もっとも適している:
be
fully
entitled
by
reason
of
...
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 52
であればこそわざと〜:
be
all
the
more
reason
why
...
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 161
それもその筈:
and
not
without
reason
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 10
だからこそ、却って:
all
the
more
reason
then
,
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 92
次に出会うほどほどの相手:
next
reason
ably
acceptable
person
who
comes
along
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 44
万人が疑わない放校理由:
a
reason
credible
enough
to
find
general
acceptance
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 76
まともに反応する:
act
reason
able
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 428
(人を)〜することに強硬に反対する理由が見つからない:
find
no
adequate
reason
for
putting
up
any
forceful
opposition
to
sb
doing
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 449
〜でその右に出るものもないほど明敏な推理家で、しかも精力的な私立探偵:
the
most
incisive
reason
er
and
most
energetic
agent
in
...
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 18
決して過分ではない要求だ:
be
a
reason
able
ambition
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 46
表向きは〜ためと説明する:
announced
reason
is
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 108
わけもなくいらだたしい:
annoy
sb
unreasonably
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 56
〜する理由はない:
there
is
no
apparent
reason
why
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 118
つとめて冷静に、理性的に話しかける:
try
to
appear
calm
and
reason
able
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 413
相応の理由:
some
appropriate
reason
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 144
秘密の業務上の理由:
arcane
reason
of
procedure
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 250
云いがかりと承知で:
even
though
one
knew
such
an
argument
is
unreasonable
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 102
この日光浴の彼女をエロチックな気分にさせられるもの:
something
that
would
have
a
reason
able
chance
of
arousing
the
sun-bather
beside
me
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 132
自分でもはっきりわからない理由:
reason
s one
can
hardly
articulate
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 87
極力冷静な口調で断定する:
conclude
as
reason
ably
as
one
can
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 128
理詰めに迫る:
ask
reason
ably
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 288
居丈高になる:
become
unreasonable
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 108
理性と感覚に富むだれか:
some
reason
ing
and
sensate
being
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
中央政府が国民の問題をすべて解決できるという考え方は、一見理にかなっているようで、実はまったくおかしな話だ:
the
seemingly
reason
able
but
actually
bizarre
idea
that
a
central
government
can
solve
all
its
people’s
problems
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
自分でも相当しっかりした理屈のわかる人間と思っている:
certainly
esteem
oneself
a
steady
,
reason
able
kind
of
body
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 69
自治を旨とする個人の確信:
the
reason
ed
conviction
of
a
self
governing
body
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 100
〜する理由としちゃいちばん「鈍くさい」:
the
most
“bovine”
reason
for
doing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 289
これはきわめてもっともに聞こえる:
it
certainly
sounds
reason
able
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 322
最大の理由:
chief
reason
for
...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 90
子供心に:
with
a
child’s
reason
ing
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 46
結構きれい好きで几帳面:
be
reason
ably
clean
and
tidy
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 178
何くれとなく気をきかせて(人の)介抱に努める:
make
sb
reason
ably
comfortable
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 93
腕の確かな鍛治屋:
reason
ably
competent
blacksmith
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 29
慎重にすぎて一途な(人の)後見者: sb’s
too
reason
able
and
conscientious
guardian
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 67
決定的な理由:
good
convincing
reason
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 172
目的もなく車を走らせ:
cruising
for
no
reason
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
もっとねじくれた理由もある:
there
is
a
more
cynical
reason
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 88
なにかよくよくのわけがある:
have
some
damn
good
reason
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 137
道理理論を尽くして決着がつく:
can
be
decided
by
an
act
of
pure
reason
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 83
世界一賢明で、世界一合理的な決定:
the
most
reason
able
rational
decision
in
the
world
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
無論否む理由を有たない:
have
no
reason
to
decline
it
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 176
(人の)道理をわきまえた物腰: sb’s
reason
able
demeanor
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 49
〜に文化的な理由づけをする:
describe
cultural
reason
s
for
...
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 58
それぞれの理由から:
for
different
reason
s
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 159
理由こそちがえ:
though
for
different
reason
s
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 294
礼儀上:
for
reason
s
of
discretion
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 56
それなりに納得できる理由があるという場合も、警察はとりあってくれない:
be
dismissed
for
any
number
of
indisputably
logical
reason
s
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 8
〜してないかもしれないという、心のよりどころを持つ:
entertain
a
reason
able
doubt
that
one
ever
actually
did
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 574
疑いの余地もない:
beyond
any
reason
able
doubt
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 165
ツイート