Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
register
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜を呈する
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 417

あらわれる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
うかぶ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 7
とる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 23
なされる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 455
わかる
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 187

ピンとくる
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 270

隠さない
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
記録帳簿
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 123
強い印象を受ける
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
効きめがある
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 223
考える
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 77
識別する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
心にとどめておく
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 205
籍がある
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 223
相手に呑みこませる
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 127
通じる
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 113
頭にしまう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 209
頭にしみこむ
   
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 30
名を書き込む
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 79

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

register on oneself: 自分の胸にとどめる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 93
register for college: 大学も形だけは入る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 205
wonder if one have registered any hits: 〜の砲弾は一発でもあったただろうか マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 253
will find the threads that tie people together, a common register: そこにあるその(人々の)雰囲気で語る 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 16
trying to keep one’s face from registering amusement at sb: (人に)、おもしろがっているのを悟られまいとする フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 27
the words do not quite register: 意味がわからない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 476
the community college does not have sb registered: (人は)学校に籍さえない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117
parents’ voices no longer register: 親の呼ぶ声などまるで耳に入らなくなってしまう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 9
one’s words hardly registered: (人の)声が遠くでしゃべっているようだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 213
one’s face register incomprehension: (人が)ぽかんとした顔をしている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 132
hardly seem to register anything: ほとんど無表情だ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 246
fully register what is actually going on: 事態を把握する バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 47
do not seem to register: 気にならないようだ オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 154
do not register with sb: もうひとつピンと来ない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 133
be registered as ... in the government records: 戸籍の面には〜としてとどけられている 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 49
be already registered here as a guest: ここに泊まっている フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 23
ツイート