× Q 翻訳訳語辞典
remark   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜という話をする
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 62

いいたいことをいう
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 259
いう
   
you have heard me remark that ...: 前にもいったはずだが ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 53
the Superintendent remarked brightly: 主任警視は気をきかせていった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 52
remark with relish: たのしそうにいう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 260
remark with a grin: 歯をにっと見せていう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 403
remark petulantly: 苦虫を噛みつぶした顔でいう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
remark not very nicely: 辛辣にいう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 61
remark carelessly: さりげなくいう ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 59
one’s remark leads one to suppose that ...: そういうと如何にも〜なようだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 29
make incoherent remarks: しどろもどろな事をいう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 103
'Wish I had an enemy, I must say,' Enderby remarked turning a few pages: わたしも仇敵のひとりぐらいはほしいよ」エンダビーはいって、ぱらぱらページをくった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 364
いったこと
   
one’s last remark: 自分が最後にいったこと マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 419
いってのける
   
remark simply: あっさりいってのける ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 127
くちにだす
   
be evidently esteemed a piece of impudence too shameful for remark: 口に出すのも恥ずべき厚顔と思ったに相違ない E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 42
ことば
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 113
せりふ
   
the lack of any smart remark: 気の利いたせりふを思いつけない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
つぶやき
   
what one means by the remark: そのつぶやきの意味 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 111
ひとこと
   
each remark become an excuse for additional laughter: 何かひとこと言うたびにわっと笑い出す オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 57
ぽつりとつぶやく
   
<例文なし> カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 30
ぽつりと感想をもらす
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96

ポイント
   
underscore pertinent remarks: 重要なポイントに下線を引く オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 26

悪罵
   
hear those remarks: 悪罵を浴びせられる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 291
感想
   
distract one from sb’s lame remark: (人は人の)平凡な感想を聞き流す デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 96
感想を述べる
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
   
sb’s last remark: (人の)最後の一句 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 30
警句
   
make a saucy remark: 生意気な警句を吐く トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
clever, stylish remarks: 気の利いた警句 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 186
言いぶん
   
repeat one’s remark with variation: 自分の言いぶんをまたべつのことばでくり返す ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 80
言いまわし
   
the most casual remarks become tinged with erotic overtones: ごくささいな言いまわしでさえもエロティックな響きを帯びるようになっていく オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 57
言い種
   
one’s usual remark: 相変わらずの言い種 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 180
as one remarks ...: 〜の言い種ではないが、〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 159
<例文なし> セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 108
言った言葉
   
a chance remark of sb: (人が)何かの拍子に言った言葉なんだ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 355
言ってやる
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 436
言葉
   
Not that this remark seemed particularly rancorous: とはいえ、とくに悪意から出た言葉とは思えなかった トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 245
mutter stray remarks: とりとめない言葉をつぶやく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 89
make remark: 言葉を口にする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 248
make a very significant remark: 意味深長な言葉を放つ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 256
invoke by one’s remark a pointed silence: この言葉で緊張をはらんだ沈黙が流れる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 224
how one’s remarks should have produced such an exhibition of bad temper: 自分の言葉がなぜあんなに(人の)気を悪くしたのか E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 76
greet this remark with scorn: この言葉を笑って、取り合わない スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 269
go on without noticing sb’s remark: (人の)言葉に耳もかさず、つづける ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 126
But when I catch his expression I recognize that his remark was personal: だが、その表情を目にすると、いまの言葉は彼の個人的な感情のことだとわかる トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 15
be actually halfway to some sly remark: ある狡猾な言葉がほんとうに口まで出かかっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 297
<例文なし> レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 86
口がひらく
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 260
思う
   
remark to oneself that ...: 〜と思う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 587
冗談
   
a crude remark: 悪い冗談 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 345
情報
   
hear a few remarks about sb: (人に関する)二、三の情報を〜の口から引きだす アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 114
注意する
   
often remark that ...: 〜と口癖のように注意する カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 22
   
<例文なし> 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 273
答え
   
remark in a thoughtful tone: 〜の答えも慎重だ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 123
念を押すように言いわけをする
   
remark to sb that ...: 念を押すように〜と言いわけをする ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 182
発言
   
recognize there is a little humor in the remark: 発言の中にいささかのユーモアを認める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 455
<例文なし> セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 88
評する
   
<例文なし> セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 71
附言
   
sb’s abrupt remark: 唐突な附言 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 175
文句
   
repeat one’s remark with variation: さきほどの文句を、今度は少し変えて繰り返す ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 80
返事
   
one simple remark and ...: (人の)返事一つで〜になる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
make a vague remark: 曖昧な返事をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
話しかける声
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 280

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

this remark: この一言
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 62
sb’s ridiculous remarks: (人の)馬鹿げた放言
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 28
sb’s opening remarks: (人が)開口一番
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 84
remark on ...: 異口同音に〜と言い合う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 21
remark dryly: 冷やかす
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 66
remark carelessly: 〜と、のんきなご意見だ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 55
powder remark: 火薬痕
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 432
make a remark: なにかいうのじゃ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 196
a voice remarks: (人の)耳もとで声がささやく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
you should learn not to make personal remarks: ひとのあら探しはしちゃいけない
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 94
you should learn not to make personal remarks: ひとのことをとやかくいうもんじゃない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 94
you have heard me remark that ...: いつもいうように〜
ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 52
you have heard me remark that ...: きみもきいたおぼえがあるだろうが、ぼくの説にすれば〜
with a capital remark: その言草がよかった
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 43
venture this remark without any intention to insult: こう言ったのは別に侮辱する気ではない
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 82
this very dumb remark: こんなトンマなこと
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 113
the remark is entirely uncalculated: 口から出まかせ
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 80
tell sb of the remarks one heard sb make: (人が)口にしたことを(人に)伝える
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 503
sb’s remarks have their effect on sb: (人に)手応えがある
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 79
say, heated by the remark: 躍起になって言う
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 58
realize that one’s remark is a mistake: しまった、と思う
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 174
one’s spicy remarks about ...: 〜をからかったこと
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
make the purpose of one’s remarks clearer to sb: (人の)談話が要領を得る
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 76
make such very short remarks: あんまりそっけないことばかりいう
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 62
make such very short remarks: あんまりぶっきらぼうな口しかきいてくれない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 64
make such very short remarks: ずけずけとものをいう
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 75
make some remark reminiscing or sentimental: なにか懐旧的な言葉や感傷的な言葉をさしはさむ
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 146
make remark about sb like that: (人)についてあんな口をきく
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 164
make disparaging remarks about sb: (人を)あれこれ酷評する
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 221
make an unfortunate remark: 失礼なことを口にする
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 69
make an unflattering remark about sb: (人について)ずけずけ物を言う
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 476
make a tart remark to sb: (人を)やりこめる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 16
lash out with a rather obvious sarcastic remark: かなりはっきりしたあてこすりを言う
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 208
hear whistles and cute remarks: 口笛を吹かれたり、ナンパの声をかけられたりする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 263
come up with some remark: 気の利いたお愛想のひとつも言う
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 115
by a friend’s innocent remark: ...: 友人が〜と何気なしに言ったとき
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 104
be too much puzzled to make any other remark: 目を白黒させて二の句がつげない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 113
be obviously quite taken with the remark and grin broadly: まんざらでもなさそうに破顔する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 84
be not prepared for such an out-of-the-blue remark: 無茶苦茶な言いがかりに言葉を失う
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 145
as sb has remarked: (人の)言い草を借りれば
ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 185
as one remark once oneself: (人)自身の言葉に従えば
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 61
a remark with which to take her leave: 帰るきっかけ
レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 32
address a polite remark to sb: (人に)愛想よく話しかける
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 133
pay more attention to this remark than it deserves: この発言に不相応な関心を抱く
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 139
remark brightly: 気をきかせていう
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 52
cap the moment with a remark still more immodest: さらにいちだんと不謹慎な言葉を上乗せする
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 197
a chance remark: なにげなく洩らした言葉
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 21
a cryptic remark: なにか奥歯にもののはさまったようなその言葉
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 309
remark one’s eyes lit with curiosity: いかにも面白いというように目を輝かせる
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 212
remark dryly: あっさり言う
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 222
remark dryly: にこりともせずに言う
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 89
extraordinary remark: 思いがけない言葉
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 26
the remark does not help sb: そういわれても(人は)納得できない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 71
idiotic remark: めっそうもない事
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 14
choose to ignore this remark: それに対して何もいわない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 136
laconically remark: ぽつりと言う
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 33
naive innocence of such a remark: 他意のない無邪気な言葉
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 106
remark pointedly: 厭味ないいかたをする
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 264
privately agree with this remark but ...: (人の)言ったことは正しいとおもいながら、〜
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 18
a cryptic remark that puzzles sb: なにか奥歯にもののはさまったようなその言葉を怪訝に思う
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 309
remember sb’s remark that ...: 〜と言った(人の)声が耳に甦ってくる
有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 347
remark sadly: 嘆かわしげに言う
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 189
remark in a serious tone: しみじみと云う
有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 16
shrewdly remark on sth: 〜について遠まわしにいう
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
remark simply: そっけなくいう
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 135
remark speculatively: 考えながらいう
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 60
tag “Pollyanna” on to the end of the remark: 台詞の最後に、「このおせっかい女」という言葉が入る
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 127
ツイート