× Q 翻訳訳語辞典
resolve   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
さばく
   
find it very difficult to resolve the problems that one faces: 器用にさばける問題ではない 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 159

一つ〜してみようと思う
   
resolve to settle in London: ロンドンで一つ開業してみようと思う スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 14
一掃する
   
resolve one’s mental reservations about ...: 〜に対するひっかかりを一掃する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 208
解決
   
go a long way to resolving ...: 解決に向かって大きく前進する タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 133
覚悟を決める
   
resolve on hara-kiri: 切腹の覚悟を決める デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 87
覚悟を固くする
   
resolve to do: 〜する覚悟を固くする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 112
強い意志
   
Chieko stood firm, her resolve seething within her: 千重子は、強い意志がわいて、しゃんとこらえた 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 113
決める
   
resolve to leave: 別れると決める 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 81
決意
   
strengthen one’s resolve: 決意をゆるぎないものにする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 132
show resolve: 決意のほどを見せる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 92
shallow well of one’s resolve: 決意という名の浅い井戸 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
require surer resolve: もっと確たる決意が必要だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 326
裁く
   
<例文なし> 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 168
心に決めている
   
have prepared for sth by resolving to do: このときを思ってかねて〜と心に決めていた 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 100
心に決める
   
resolve never to make a fool of oneself again: もう二度とみじめな思いはするまいと心に決める ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 56
腹をきめる
   
<例文なし> レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 365

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

resolve to do: 腹をきめて〜する
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 55
resolve to die: 心に死を決する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 78
resolve into ...: 〜に終わる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 151
have to be resolved: 直面する
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 104
try to resolve a quarrel between two men: ふたりの男の仲裁にはいる
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 209
think it rather odd behavior for one, and resolve that the next time one is asked one would claim to be from another planet: 俺としたことが何たることだ、今度訊かれたら遊星人だとでも答えようと考える
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 68
thing is never resolved: きりがない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 110
step in to resolve the matter peacefully: 間に入り、ことを納める
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 21
resolve to see the difficult period through: 嵐に耐え抜く覚悟をする
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 252
resolve to plunge ahead ...: 〜と自分に言い聞かせる
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 250
resolve something within oneself: なにか勝手に一人で納得する
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 31
put new resolve in one’s voice: 声を改める
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 60
have never resolved in one’s mind: どうしても納得できない
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 44
firmly resolve to do: 〜しようという執念
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 259
cannot be resolved by the management of ...: 〜に手を貸していただいても解決不可能
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 237
be not going to resolve anything: 埒があかない
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 197
a capitulation that does not lessen one’s resolve to put sb absolutely out of one’s life: (人と)絶交する決意に変わりはない
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 83
sb’s resolve of only seconds ago crumbles: (人の)決心はたちまち崩れる
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 451
cling to this resolve with an unswerving determination: この決意だけは頑としてつらぬき通す
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 85
filled with new resolve: 新たな決意を秘めて
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 171
That would require more forethought and surer resolve: それにはもっと深慮遠謀と確たる決意が必要だ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 326
For I shall resolve the issue for you forthwith: わしが君達の問題点をすぐに解いてやるから
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 48
secretly resolve to do ...: 内心〜しようと考える
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 100
solemn with emotion and resolve: 感激と決意に引き締まった
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 15
ツイート