Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
respect

主要訳語: 敬意(8)   尊敬(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜は見上げたものである
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 229
(人の態度を)買う
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 139

きく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 24
とても大事にする
   
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 117
わかる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 500
わきまえる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 6

畏敬
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 123
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 201
一目
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 118
一目おいている
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 81
一目おく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 128
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 163
肝に銘じる
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
気を取り直す
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 36
敬う
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 551
敬意
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 526
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 139
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 277
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 351
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 410
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 53
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 362
敬意を払う
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 296
敬意を払うという気持ち
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
敬意を抱く
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 206
敬虔さ
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 75
誇り
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 171
孝心
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 56
高い評価
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 224
高く買ってる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 41
重く見る
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 17
場合
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 248
慎重
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 176
神妙な気持
   
誠意
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 236
尊敬
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 14
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 341
尊敬の念
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 528
買われている
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 42
評判
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 339

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

with all respect: どう見ても マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 161
with all respect: 心から言う トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 272
with a respect: うやうやしい口調で ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 93
somebody one respect: 格が上のやつ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 272
show respect or deference towards sb: 〜を敬う 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 65
respect sth: すきなのは〜である 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 87
respect sb’s judgment: それはそれで正しいと思う プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 317
respect ...: を軽んじない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 230
lose all respect: 権威は失墜する 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 215
in this respect: こうなると 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 199
in some respects: 反面 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 319
in other respects: あとは 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 195
in most respects: どうみても ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 106
have to be treated with respect: 目上の 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 324
compel sb’s respect: なんとなく頭のさがる思いがする ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 109
come to pay one’s respect: 伺候する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 333
you have my respect: たいしたもんですね 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 92
win the respect of one’s elders: 先輩を敬服させる 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 150
those obligated to pay their last respects: 逢わせるべき人 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 202
there was new respect in one’s voice: 感に堪えたように言った 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
there is new respect in one’s voice: 感に堪えたように言う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
the respect sb’s name awakes in someone: その名をきくだけで崇敬の念を呼び起こされる ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 53
tend to treat with distant respect: 一目おいて接している マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 521
sth that do ... do not consist in any of these respects: 〜なら〜するはずがない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 281
sb’s attitude not showing any respect at all: 目上の人間に対する遠慮などというものが、これっぽちもない レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 86
pay one’s respects in accordance with convention: 型どおりのあいさつを申しのべる 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 92
pay one’s last respects: 通夜の弔問 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 238
one’s voice taking a note of respect: 語調を改める 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 146
lose the respect of sb: (人に)がっかりされる オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 74
it is out of respect for sb’s privacy that one do ...: (人を)わずらわせまいとして〜してくれる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 259
in respect to sb: (人に)言わせれば ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 85
in respect of this exasperating advertisement: この世話の焼ける広告 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 75
have respect for each other: たがいに尊敬をいだく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 104
have no respect for sb: (人のことを)完全に見くびっている レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 332
have no respect for sb: (人を)馬鹿にしている カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 82
have much respect for ...: 〜に一目おく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 494
have a proper respect for sb: (人に)一もく置く 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 244
have a heightened respect: 驚嘆と畏怖の念を禁じ得ない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 180
gain real respect from sb: (人から)満足のいくような評価を受ける ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 463
feel it ought to be treated with respect: これはなるべくていねいにしておくことにこしたことはない ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 88
express respect for sb: (人を)ほめそやす ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 227
do not respect sb at all: すっかり舐められている 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 117
come to pay one’s respects to sb: (人に)お目にかかりたくて来る ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 64
a man who resembles somebody else in every respect: (人と)生き写しの男 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 181
a face that is identical to one’s own in every respect: 自分のそれと寸分ちがわぬ顔 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 266
ツイート