Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
result

主要訳語: 結果(6)   おかげ(3)   成果(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜からだ
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 29

おかげ
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 151
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 85
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 414
そうしておちる
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 59
やってくる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 113

影響
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 28
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 99
起こる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 226
結果
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 478
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 13
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 427
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 235
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 23
結果をもたらす
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 493
結果的に
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 424
結晶
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 266
結論
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 6
原因
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 208
効果
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 168
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 225
考える
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 143
最終結果
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 189
仕上り
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 395
収穫
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 214
出来ばえ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 81
出来栄え
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 18
所産
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 126
成果
   
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 141
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 105
生み出す
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 82
反応
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 213
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 319
分析結果
   

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

without result: 〜することはなかった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 161
without result: なにもなかった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 115
results of the test: 診断 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 140
resulted in defeat: まったくの惨敗ということになった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 122
result in ...: 〜することになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 113
produce tragic results: 悲劇が起ることがある 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 237
death is a result of sth: 死因は〜 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 156
as a result: 〜した末に スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 252
as a result: おかげで ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 228
as a result: こうして サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 195
as a result: そのせいか メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 151
as a result: そのため 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 118
as a result: その所為か 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 130
as a result: だから サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 45
as a result: というわけで サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 105
as a result: となれば サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 345
as a result: 従って 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 109
would have got the same result in almost any library: どこの図書館でも似たやうなものだつたらう 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 26
with the result that ...: 〜だけのために 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 312
with no results that ...: 〜の気配はない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 100
will result in disaster: 惨事を招く オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 128
what have gone wrong have occurred in large part as a result of sb’s past: うまくいかなかったのは、元をただせば(人の)過去に起こったことのせいなのだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 555
want to do, even if it results in sb’s doing: (人に)〜されることになるとしても、〜したい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
usually result in doing: その結果往々にして〜するはめになる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 66
the result was considerably more space: これで可なりゆとりが出来た 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 122
the result is that ...: そのためにかえって〜だ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 66
the result is ...: というわけで〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 293
the practical result of all of this is that ...: となると〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 325
the end result is that ...: それから〜 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 76
the analysis above is based on the results of ...: 以上のべたことは、〜の結果明らかになったことである 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 166
simply as a result of ...: 単に〜というだけで サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 294
seldom justified by results: 結果的に正しかったためしはめったにない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 213
result in suspension of one’s privilege to drive: 免許停止処分をくらう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
pass away without result: なんのこともなく終わってしまう スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 188
do not seem to result in proficiency: 一向に使い物にならない 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 17
do as the result of one’s illness: (人が)病気に苦しんだ末〜する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 213
cheap layers always get you cheap results: 安い弁護士を雇うと損をする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 71
by means that so pointedly resulted in doing: 〜するというような明確な目的を持った方法で ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 48
be the result of small matters: 些細な過ちによってもたらされる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 191
as the result of ...: 〜したあげく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 252
as a result ...: おかげで〜だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 194
as a result of over-immersion in the river: 川の水に浸りすぎ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 166
as a result of ...: 〜の成り行きひとつで ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 509
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート