× Q 翻訳訳語辞典
rigid   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
きりりとした姿勢で
   
stand rigid over sb: きりりとした姿勢で(人の)そばに立つ ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 163
こわばらせ
   
one’s body rigid with accumulated fears of the sexual act: 長いこと貯えてきた性の知識の恐怖に身をこわばらせながら 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 202
こわばらせる
   
sb’s face is rigid with distress: 悲しみに顔をこわばらせる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 17
His shoulders were rigid: 彼は肩をこわばらせていた オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 57
こわばる
   
Her mouth had fallen open a bit and her face was rigid with alarm: 口が少しあんぐりとなり、驚きで顔がこわばった トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 147
しかめつらしくかしこまる
   
be rigid with decorum: しかめつらしくかしこまる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 255
やや固くるしいほどの
   
with a rigid sense of duty: やや固くるしいほどの責任感をもっている 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 127

固い
   
strangely rigid from its steel lining: スチールの裏張りのせいか妙に固い感じがする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 27
固く
   
become rigid: 身を固くする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 53
身動きもせず
   
rigid as ...: 〜みたいに身動きもせず ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 174
   
rigid silent: 石の沈黙 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 14
端然と
   
sit in his seat, rigid and alert: 一分の隙もなく、端然とすわっている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 361
直立不動の
   
the rigid doorman: 直立不動のドアマン ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 190

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

rigid conscience: ゆとりのない心持
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 10
one’s whole body get rigid: こわばる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 155
go rigid: 身をこわばらせる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 168
become rigid: こわばる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
stand so still and so rigid that one is a wax figure: 蝋人形のように直立不動の姿勢をつづけている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 131
rigid in one’s quiet pride: 倨傲にかたくなに静まりかえっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 180
position of rigid attention: 不動の姿勢
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 190
become rigid with tension: 緊張して身を固くする
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 194
The hotel doorman, rigid as a cigar-store Indian, was watching them intently: ホテルのドアマンが、葉巻の商標のインディアンみたいに身動きもせず、しきりにこちらを見ていた
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 174
introduce some rigid standards: 厳しい水準をつくる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 59
ツイート