Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
risks
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

actually enjoy the danger and the risks: 危険や死の匂いに陶酔を感じる リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 30
take all kinds of risks: あぶない橋をわたる 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 18
These risks need to be approached with independent data: この問題に取り組むには、独立したデータが欠かせない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
These risks should be approached through baby steps: 小さな歩みを重ね、進んでいくしかない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
assess the considerable risks and minimal benefits: わずかな可能性にかけて、大きなリスクを冒すつもりでいる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 26
risks are carried by ...: 〜でリスクを負う サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 216
though conscious of the risks involved: そういう危懼を抱きながらも 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 248
These risks should be approached through constant evaluation: 計測と評価を繰り返しながら進んでいくしかない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
decide not to take any risks: さわらぬ神に祟りなしと考える ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 269
are the risks of global pandemic, financial collapse, world war, climate change, and extreme poverty: リスクは、感染症の世界的な流行、金融危機、世界大戦、地球温暖化、そして極度の貧困だ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
fantastic risks: 恐るべき危険 マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 179
what we need in order to save the planet from the huge risks of climate change is a realistic plan: とてつもなく深刻な地球温暖化のリスクから地球を守りたい? だったら必要なのは、現実的な計画だ。 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
sth lead to the taking of fantastic risks: 〜から恐るべき危険をあえて冒す マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 179
a single-minded focus on the risks of a pandemic shut down my ability to think things through: 感染症のリスクばかりに気を取られて、深く考え抜くことができなくなっていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
there are pressing global risks: グローバルな危機が目の前にある ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
in the face of future risks we can be pretty slothful: 先のこととなると、みんなびっくりするほどいいかげんだったりする ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
These risks should be respected by all activists: すべての活動家はこのリスクを肝に銘じておいたほうがいい ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
the rewards are not worth the risks for sb: この程度の見返りのためにあえて危険をおかすだろうか トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 178
The other risks I have mentioned are scenarios that would bring unknown levels of future suffering: ここまで話してきたリスクは、その悲惨さが予測できないものだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
take unnecessary risks: いたずらに危険を冒す ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 326
Urgency, fear, and a single-minded focus on the risks of a pandemic: 焦り、恐れ、感染症のリスクばかりに気を取られて ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
ツイート