Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
robe
郎
グ
国
主要訳語: robe(5)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ガウンをはおる:
slip
on
a
robe
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 546
ローブを羽織る:
be
in
one’s
robe
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 254
僧衣:robe
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 371
(人の)部屋着の裾がはだける: sb’s
robe
slips
away
from
sb’s
legs
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 398
部屋着:robe
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 394
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
ぼろぼろの古いバスローブ:
age-old
bathrobe
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 527
嫌気性生物:anaerobe
辞遊人辞書
バスローブをはおって:
with
a
bathrobe
on
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 137
それぞれ高価そうな部屋着の上に、コートをはおった隣人たち:
neighbors
with
coats
thrown
over
expensive
bathrobes
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 232
ベッドの脇にバスローブが畳んである: one’s
bathrobe
is
right
there
beside
the
bed
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 110
服を新調する:
buy
a
whole
new
wardrobe
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 68
マイクを二つ三つ:
a
couple
of
probe
mikes
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 407
よれよれのバスローブを身体に巻きつけた:
in
a
decrepit
bathrobe
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 102
思想界の奥へ突き進んで行く:
probe
deeply
into
the
realm
of
ideas
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 161
入念に調べる:
probe
delicately
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 115
〜を根ほり葉ほりほじくり返す:
probe
into
every
detail
of
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 325
紺色のローブを通して隆々とした筋肉がうかがえる:
the
muscles
of
sb’s
well-sculpted
arms
can
be
discerned
even
beneath
sb’
blue
robe
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 263
ストロボの閃光に浮かび上がる:
in
quick
strobe
flashes
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 367
ゆっくりくつろいだ部屋着のままで、部屋の中をぐるぐる回り始める:
walks
to
and
fro
in
one’s
loose
chamber-robe
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 226
問いつめてみる:
probe
some
further
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 359
(人の)意識にストロボ照射する:
strobe
into
sb’s
life
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 68
〜ことは強いて詮索しない習慣がついていた:
have
taught
one
not
to
probe
matters
that
...
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 74
細菌:microbe
辞遊人辞書
微生物:microbe
辞遊人辞書
病原菌:microbe
辞遊人辞書
アメリカの出かたを知ろうと、さぐりを入れてくる:
probe
to
understand
the
American
position
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 170
うるさくきく:probe
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 178
さぐりを入れる:probe
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 164
〜をさぐる:
probe
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 119
(人の)システムをつつきまわす:
prove
sb’s
system
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 110
核心をつく質問:
a
probing
question
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 25
うちのシステムに顔を出す:
probe
our
system
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 7
〜に触手を伸ばす:
probe
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 48
穿鑿する:probe
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 362
詮索する:probe
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 139
さらに探りを入れる:
probe
further
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 46
〜を調べる:
probe
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 115
突きさすような罪の意識にさいなまれる:
be
stabbed
by
the
kind
of
an
probing
guilt
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 271
目は〜のむこうをにらんでいる: sb’s
eyes
are
probing
through
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 203
寒空の下で待ち構えている記者団の質問の矢:
probing
questions
of
freezing
newspapermen
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 2
突っ込んで訊く:
probe
much
into
...
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 498
側面攻撃:
a
probing
attack
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 236
〜にマイクを仕掛ける:
run
probe
mikes
into
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 407
ローブとスリッパ姿で震える:
shiver
into
one’s
robe
and
slippers
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 293
まきあがる雪のむこうをにらむ: sb’s
eyes
probe
through
the
swirling
snow
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 203
酒によごれた衣:
wine-stained
robe
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 67
ツイート