Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
said
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

〜そうな: be said that ... 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 130
「こっちはアル中更生会の卒業生」: ‘AA,’ I said トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 128
だれも〜を口に出して約束してくれてはいない: nobody have actually said ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 317
前述の:aforesaid 辞遊人辞書
その後この件は立ち消えになってしまった: afterwards no more was said of that トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 228
わたしはこう聞いてみた。「なるほど。」: “Aha,” I said ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
つまるところ: when all was said and done デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 417
やはり: when all is said and done 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 97
なんといっても: when all’s said and done 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 57
とただそれだけ: that’s all sb said トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
(人が)〜について話してくれたことを総合すると: from all sb have said about ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 381
言えるのは、〜ということだ: all that can be said is that ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 236
ただひとこと〜といって: all one said was ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 244
実際に〜のようなことも言った: almost said ... オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 172
言いかけて気がついた: almost said when one realized 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 105
いうまでもなく〜だ: I have already said that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 192
〜を口にしては笑い飛ばしていた: always laugh when sb said it フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 102
あばらめがけてしたたかにボールをぶつけてやるのが返礼になるといった: said that the answer to sb would be to have him solidly plunked in the ribs with a pitch プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 310
がっかりさせたこの竜頭蛇尾の光景を見て、(人が)わめいた言葉といえば: what was said in disappointing anti-climax, by ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 200
大きな声ではいえなかったが: not something one said out loud to anybody トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
(人の)話したことだけを聞く: take in as much as sb said トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
言葉どおりにちゃんと〜する: do as one said one would do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 305
巷の言葉で言えば「でかい態度」の若者: as they said on the street, an attitude トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 217
言ったことを取り消す: take back what one said サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 264
祖母は延々と文句を浴びせられてもまったく反論しなかった: she absorbed his barrage of complaints and said nothing in her own defense ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
答えられずにいると、市長が先に口を開いた: before I could figure out what to say, the mayor said ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
せめて〜しただけでもよかった: the best thing that could be said for her was that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 585
「その二人が結婚して、天文学的な財産ができた」と、(人が)いった: ‘between those two, unbelievable wealth, said sb アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 179
その仕事ぶりを褒められたこともある: some said brilliant ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 56
〜としか言い様がない: it can only be said that ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 76
〜というのは、別の言葉でいえば〜ということだ: ... could have said that ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 72
発言内容に聞き入っておられる: attend carefully to what was being said カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 133
もののいいかたが慎重だった: he said cautiously ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 173
先生は、明るく却下した: she said no, cheerily ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
(人が)この何年間かにいっきに話した言葉の中で最長のもの: the most words sb have said consecutively, for years ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 105
さっきいわれたとおり、〜だ: you have said correctly that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 307
面とむかっちゃ言ってない: have not said anything directly to sb アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 57
その質問には答えず、こういった、〜: He did not answer directly. He said ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 187
たしかに〜とおっしゃいました: you distinctly said ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 161
たとえどんなことになろうと: when everything is said and done トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 274
他人の言動: something someone has said or done バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 51
聞きあきた: be the dozenth time you’re said that ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 107
あきれる: You’ve said enough. 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 19
もういいじゃないか: I think you’ve said enough 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 134
〜とつぶやいた。それは必ずしも独り言ではなかった: said one, not entirely to oneself ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 177
こんな発言をしたのかな: whether I ever really said such thing 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 64
どういう口実を言ったか定かでない: we don’t know exactly what sb said 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 219
本気でいうんだ: I mean exactly what I said イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 168
〜したあげく、言った。〜: ... and finally said ... デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 29
ようやく口をついて出てきたのは、遠まわしな言葉だった: one finally said obliquely プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 93
少しあとで口を開いた: finally said オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 191
〜、やっと口を開いたら、こんな科白が出てきた: ..., one said finally プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 379
(人は)開口一番〜と言う: the first thing sb said is ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 198
はとこか、みいとこか、もっと遠い親戚だったか、ある女の子がほんの少しいらだった様子で私を横目で見て訊いた: one of the girls, a second, third, or fourth cousin of mine, gave me a sideways look and said just a touch hotly ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
いちばん前に座っていた学生が、こう言った: A student sitting in the front said ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
父がおもしろいことを言ったり: when my dad said something funny ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
つい心にもないことを言ってしまう: have gone and said more than sb meant to 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 7
(人の)褒め言葉が世辞でなかったとわかってうれしい: good to know those nice thing sb said were true クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
(人が)〜というのがまだ好意的な表現であるくらいだ: be the best that can be said for sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 365
〜と一部ではささやかれている: the grapevine said that ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 73
いやだといったら?: what would happen if I said no トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 237
たしかに不似合そのものといってよい: it can hardly be said to have suited sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 117
〜について人から聞いたことさえなかったのだ: who even said it had to be like that? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 278
(人に)向かって〜を繰り返し口にする: have said ... to sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 20
言葉どおりの意味: I said what you heard ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 22
何かお気にさわるようなことをいったのでしょうか: I hope that I have said nothing to pain you? ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 110
わたしたちを迎えてくれたそのドクターがわたしを見てこう言った: our host looked at me and said ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
隊長がいわれた言葉をほごにする: ignore what the captain said 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 126
何を言われても相手にしない: ignore whatever is said to sb 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 199
調査会社は~は無理だと言った: polling companies said it was impossible to ~ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
口調は思わず知らず辛辣なものになっていた: said more sharply than one intended バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 318
「日本製でしょ」(人が)言葉を継いだ: “--Japanese,” sb said スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
(人が)言ったことをそのとおり言ってきかせる: tell sb just what sb have said ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 348
一部では〜とささやかれているが、証拠は何もない: some said ..., but I don’t know フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 46
〜とは(人が)のちに語ったことである: sb said later that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 360
いうべきことはもうあまりない: there is not a lot left to be said トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 164
心にもないことをいった: he said lying ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 171
(人と)ランチの約束がある: said one would have lunch with sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
聞きしに勝る絶景: magnificent, as everyone said セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 23
約束を守る: have meant what one have said 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 192
〜といわんばかりだ: might as well have said トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 170
降りてきなさいったら降りてきなさい: I said come down this minute フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 279
(人の)言ったことを何か聞き逃す: miss something sb have said カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 303
ツイート