Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
sari
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
サリ
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

add unnecessarily and perversely to the problems: 問題を必要以上に厄介なものにする サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 76
adversarial:敵対的 辞遊人辞書
see ... as the unnecessarily bloody: 〜が必要以上に残虐だと考える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 515
to have led some persons to brave the guillotine unnecessarily, to die by it: よくある種の囚人たちが、不必要なまでにギロチンを前に昂然として死に就くという ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 178
busy oneself unnecessarily with doing ...: 〜したり、しないでもいい動作にまぎらせる 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 30
Little Caesarish: 独裁者の暴虐 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 336
enhance contributions to the pleasurable impression one make in a sari: サリー姿をいっそう引き立ててもいる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 79
make things unnecessarily difficult: 人生に無用の苦役が増える デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 87
don’t necessarily make everything safe and okay: 万事安全で問題なしと決めつけるわけにはいかない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
this is not something to get unnecessarily worked up about: あわてふためく理由なんかないのよ フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 72
sb in a faded blue sari: 色褪せた青いサリーをはおった(人) フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 262
do not necessarily like sb: (人を)うとんじることが多い ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 189
do not necessarily mean that ...: 〜といって、〜するわけでもない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 220
do not necessarily mean ...: 必ずしも〜ということにはならない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 149
necessarily reveal one’s type of mind: いずれにしても、(人の)考え方の型は現れるものだ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 223
necessarily:とは限らない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 231
necessarily:やむなく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 88
necessarily:必要からとはいえ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 532
would not necessarily do: 〜できるとはかぎらない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 253
not necessarily: 〜とはかぎらない 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 74
not necessarily: そうとはかぎらない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 193
it be not necessarily so: いや、どうして、そうとばかりは言いきれない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 92
be not necessarily true: 〜とも限らない 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 226
be unnecessarily persistent: 意地の悪い問いを持ちかける 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 97
unnecessarily pompous: 徒らに金ぴか 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 12
a slick San Francisco impresario: 受け狙いで知られるサンフランシスコの興行主 バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 120
which made it unlikely it would be used unnecessarily: 不必要に使われることはおよそありえない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 82
in an unnecessarily loud voice: ことさらに大声で 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 59
worry unnecessarily: 入らぬ心配をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 176
speak unnecessarily: 余計なことを言う 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 159
ツイート