× Q 翻訳訳語辞典
scare   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
おびえさせる
   
scare sb to death: (人を)死ぬほどおびえさせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
おびやかす
   
scare the hell out of sb: (人を)ひどくおびやかす サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 222
ふるえあがらせる
   
scare the living Jesus out of sb: (人を)たっぷりふるえあがらせてやる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172

パニック
   
consumer finance scare: サラ金パニック 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 413
ヤバい感じ
   
the scariest by far: これまでのところ、もっともヤバい感じ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175

肝を冷やす
   
the thought scares the hell out of sb: 〜を知って、肝を冷やす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 432
怯えさせる
   
scare and depress sb: 〜が(人を)怯えさせ、落ち込ませる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 434
恐怖
   
scare sb into ...: 恐怖のあまり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
恐怖がわく
   
scare one very much indeed: 冷え冷えするような恐怖が湧く クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 197
震えあがらせる
   
scare the shit out of sb: (人を)死ぬほど震えあがらせる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 355
震え上がらせる
   
scare the whole town: 街じゅうを震え上がらせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 185
騒ぎ
   
had a scare in this part: このへんに騒ぎがあった ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 165
大弱り
   
get a scare: 大弱りだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 407
不安
   
be scared stiff: 不安で身がすくむ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 163
怖い
   
scare the hell out of sb: 〜がとてつもなく怖い ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 417

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

scare sb off: 逃げ腰になられる
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 306
scare sb: 〜は気がかりだ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 138
scare sb: ぎょっとする
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 73
scare sb: 心配になる
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 207
scare away sb: (人を)遠ざける
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 310
get scared: たまらなく不安になる
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 319
get scared: 不安を感じる
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 201
be scared stiff: 空恐ろしくなる
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 86
be scared: びくびくする
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 72
be scared: 恐ろしい思いをする
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 156
be really scared: びくびくものだ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 115
you scared the life out of me: 死ぬほどびっくりしたじゃないの
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 401
what scares sb most in ...: 〜で一番いやなもの
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 140
throw a scare into sb: (人を)心配させる
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 43
they have nothing they can scare sb with: (人が)もう怖いものなしみたいになる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 501
sth scare me silly: 〜に、われながら馬鹿だと思うほどびくつく
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
sth be scarin’ the shit outta him: 〜をするから、やっこさん、震え上がってるじゃないか
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 237
scare up some official interest: 各方面に認識をうながす
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 214
scare the wits out of sb: なんともいえないおそろしい気持になる
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 62
scare the hell out of sb to think ...: 〜を想像すると背筋がぞっとする
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 156
scare the hell out of sb: こわくてちぢみあがる
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 86
scare sb to death: (人を)震えあがらせる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 318
scare sb so much that sb thing of doing: 背筋を寒くした(人は)〜しようと考える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 385
scare sb so bad ...: びっくりした拍子に
scare sb for a moment: 一瞬ドキッとする
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 348
scare sb back into sb’s tent: (人を)震え上がらせる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 81
scare hell out of sb: (人が)すっかりたまげる
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 279
scare hell out of sb: (人が)肝をつぶす
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 299
scare hell out of sb: (人の)きもを冷やす
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 274
scare hell out of sb: 心配で心配でたまらない
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 319
scare hell out of poor sb: かわいそうに(人を)すっかりおびえさせる
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 280
have scared him with ...: 〜が身に沁みる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 28
give sb a scare: (人を)おどかす
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 51
can sort of scare you a little bit: ひとをゾッとさせるとこがある
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 153
be scared of sth: 〜がそらおそろしくなる
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 49
be scared of ...: 〜がこわいよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 215
be scared of ...: 〜が気が気でない
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 387
be scared by ...: 〜に気おくれを感じる
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 224
be pretty well scared: かなりふるえ上がる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 134
ツイート