× Q 翻訳訳語辞典
screw   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
うっちゃる
   
screw sb: 〜なぞはうっちゃる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 66
かつぐ
   
screw sb around: (人を)かつぐ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 155
くそくらえだ
   
Screw panic and free-floating anxiety: パニックとか恐怖の伝染なんてくそくらえだ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 175
こけにする
   
screw sb: (人を)こけにする フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 186
さかる
   
screw with sb: (人と)さかる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 132
さぐる
   
screw around: あちこちさぐりまわる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 319
しかめる
   
eyes screw up: 目をしかめる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 272
つまづく
   
screw up one’s life: 人生につまづく デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 50
とめる
   
sth screwed to ...: 〜にとめられた〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
ねじこむ
   
hold sth tightly screw against one’s ear: 耳にねじこみかねないほど、つよくつよく握りしめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
はめこむ
   
screw the plate back on again: ふたたびプレートをはめこむ アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 54
ひきつる
   
sb’s face screw up: (人の)顔がひきつる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 50
ぺてんにかける
   
They're screwing me at the hospital canteen, he says: 売店の奴ら、俺をぺてんにかけてやがる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 63

ケチる
   
screw around with sth: (物を)ケチる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
モノにする
   
would like to screw the girl: モノにしたいと目をつけている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 121

一発やる
   
screw sb: 一発やる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 203
引きつらせる
   
screw one’s face up into ...: 〜に顔を引きつらせる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 69
交わりを重ねる
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 123
寝る
   
screw sb: (人と)寝る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
sb is good enough to screw: (人は)寝る相手としてはわるくない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
潰す
   
screw sb: (人を)潰す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 262
締まる
   
sb’s head is screwed on right: 頭のねじがまともに締まっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 136
頓挫させる
   
will not screw up the peace talks over sth: 〜で和平交渉を頓挫させたくない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 351
聞き出す
   
screw facts out of sb: (人から)事実を聞き出す デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 37
迷惑をかける
   
always screw with the guy in the field: 迷惑するのはいつも現場の人間だ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 58

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

screw up everything: だらしがない
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 189
screw up ...: 〜を狂わせる
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 55
screw up: へまをする
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 385
screw up: 手違いがある
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 69
screw up: 道を踏みはずす
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 375
screw sth up: めちゃめちゃにする
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 50
screw sb up: 〜で頭がちょっとおかしくなる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 231
screw sb around: 捜査妨害をする
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
screw sb: (人を)やっつける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 247
screw sb: 裏で動く
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 102
screw around ...: 〜をひやかす
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 212
screw around: のらくら過ごす
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 73
screw around: ウロチョロ邪魔しまわる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
screw around: 火遊びをくりかえす
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 190
screw around: 手をこまねく
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 388
screw around: 男漁り
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
be screwed: 見るも無残の態だ
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 332
the Wrestler with two screws: 二軸推進艦のレスラー
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 172
screw you in the ground: 人を生き埋めにする
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 178
screw with one’s head: (人の)精神に悪い影響を及ぼす
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 313
screw up the guts to do: 大胆に〜する
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 39
screw up the game: バッターをきりきり舞いさせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 320
screw up one’s own career: キャリアが傷つく
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 190
screw up one’s face: 顔をしかめる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 17
screw up one’s eyes: ぎゅっと目をつぶる
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 45
screw up one’s eyes: 眼を細くする
大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 7
screw up one’s eyes: 目を細くする
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 182
screw up high enough to do: 勇気を出して〜しようとする
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 274
screw up ... something awful: 〜をひどくみじめなものにする
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 229
screw the whole world and one’s sister: だれとでもやりまくる
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 58
screw sth firmly into ...: ゆるんだ〜をひねって〜にはめこんでやる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
screw one’s brains out: セックスに夢中だ
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 351
screw down the security bolts on one’s system: 自分のシステムに閂をかう
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 32
screw around with sth: 遠まわしにあれこれ言って時間を空費する
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 239
screw around with ...: 〜に侵入する
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 77
sb’s timetables get all screwed up: スケジュールが狂う
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 59
sb’s face screwed up into a life-like imitations of ...: 〜をまざまざと思わせるように顔をねじ曲げ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 109
put the screws on sb: それを種に(人を)脅迫する
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 105
one’s head screw on right: しっかりしてる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 132
have the order all screwed up: なにもかもめちゃめちゃにしてしまう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 262
have been out to put the screw on sb: (人の)鼻を明かそうとかかってきた
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 445
give sb a screw: (人と)寝る
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
get all screwed up: すっかり狂う
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 50
The embarrassment must've turned a screw in his head: その恥辱は彼の頭の中にねじをぎりぎりと差し込んだに違いない
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 141
would like to screw the girl: 〜したいと目をつけている
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 121
Maybe somebody's trying to screw me, make me look like a bad guy: だれかがおれを潰そうとしているのかもしれん、おれを悪党に見せかけて
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 262
mistake:へま
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 385
See? You screw up everything, Pa: やっぱりおとうはだらしがないな
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 189
ツイート