× Q 翻訳訳語辞典
secretly   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
こころの中で
   
overly proud father that I am, I secretly applaud sb: こころの中で親ばかふうの拍手をおくる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 214
しのび
   
meet sb secretly in a place of sb’s choosing: (人が)選んだ場所でしのびあいする 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 98
しのびやかに
   
<例文なし> 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 256
そっと
   
secretly open one’s eyes: そっと眼を開けてみる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 45
secretly look sb’s way: (人の)方をそっと振りかえる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 102
secretly leave sth on the desk: 机の上に(物を)そっと置いて参る 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 34
ひそかに
   
secretly pitiful to one: ひそかに哀れをもよおしてしまう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79

蔭へ回って
   
secretly go to sb and ask him to do: 蔭へ回って(人に)〜するよう頼む 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 200
御腹のなかでは
   
secretly one think that ...: 御腹のなかでは〜と思っている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 101
実を言えば
   
Secretly, though, it also frightened him: しかし実を言えば、彼は少し怖くもあった オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 200
心のうちで
   
secretly fear that ...: 心のうちで暗に〜を恐れる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 102
be secretly amused and exasperated: 心のうちで苦笑する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 167
<例文なし> 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 115
心のどこかに
   
secretly cherish the notion that ...: 〜という期待を心のどこかに抱く マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 44
心の中では
   
be secretly in love with sb: 心の中では(人に)恋をしている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 301
心中密かに
   
secretly admire ..: 心中密かに(人に)憧れる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 524
人知れず
   
secretly one believe that ...: 人知れず〜と信じている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 132
be knighted by sb: (人より)人知れず勲爵士に叙せられる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 155
誰にも言わずに
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 39
内緒で
   
secretly read ...: 内緒で読んで仕舞う 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 16
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 301
内心
   
Secretly, they were as proud of the great engines as Dobson himself: そのじつ彼らは、ダドソン自身におとらず、内心この強力なエンジンが誇りなのだった マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 58
secretly resolve to do ...: 内心〜しようと考える ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 100
secretly prefer someone else to sb: 内心他の人に愛の眼を注ぐ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 223
secretly I feel sb have cause to complain: 内心、(人の)言い分にも一理あると思う カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 84
He was warmed, secretly pleased: 彼はにこやかになり、内心うれしかった マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 143
be secretly surprised: 内心おどろく 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 100
be secretly enjoying oneself enormously: 内心ほくほく喜ぶ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 127
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 32
内密に
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 429

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

smile secretly: ひとりほくそえむ
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 225
be secretly ...: 〜だったりすることもある
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 192
secretly pull one’s personal self back: 徐々にうちに引き籠っていく
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 175
secretly make one’s way into ... to do: (場所に)潜伏しながら〜する
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 5
secretly lay the blame on sb: (人の)せいだと陰口をきく
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 111
must have been meeting very secretly: よっぽどうまく会っていたとみえる
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 159
be secretly distributed: ひそかに渡される
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 75
secretly fear: 懸念する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 12
be secretly infiltrated: ひそかに探索されている
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 41
ツイート