Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
secrets
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

all the really important secrets: 重大な秘密であればあるほど スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
fill in the missing chunks and secrets: 欠落部分や秘密になっている部分を埋める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 296
keep one’s deepest secrets hidden: 自分がいちばん奥に隠している秘密を守る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 88
one’s secrets to disclose themselves: 秘密が明かされる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
sb and sb tell each other their best guarded secrets: (人と)(人が)おたがいにそれぞれ一番の秘密を打ち明けあう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 70
will not easily give up one’s secrets: 簡単にはタネを明かしてくれない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 287
go to one’s grave keeping a tight hold on one’s secrets: 秘密を胸にしっかり抱え込んだまま、墓に入る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
god-awful secrets: おぞましい秘密 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 24
a man who has any guilty secrets: うしろ暗い秘密のあるような人間 アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 194
have other secrets: 以前とは異なった秘密を宿す ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 195
the man from whom Provence holds no secrets: プロヴァンスの生き字引 メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 62
keep a tight hold on one’s secrets: 秘密を胸にしっかり抱え込む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
go jabbering secrets to sb: 秘密を(人に)たやすくしゃべる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 15
be jealous of sb’s secrets: (人の)秘密を守るのに神経質な トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
don’t keep secrets: なんでもつつみかくししない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 67
learn other people’s secrets: 他人の生活を除き見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 209
sell one’s nation’s secrets by the look of it: 国の秘密を売っていたふしがある ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 81
texts about the secrets of magic: 奇術の手引書 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 288
go jabbering secrets to people: 秘密を他人にたやすくしゃべる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 15
be privy to all one’s secrets: (人の)秘密情報をすべて掌握する レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 120
one’s profoundest secrets: 心の奥の秘密 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 66
show sb one’s secrets: 秘密を明かす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
have one’s dark secrets: (人に)暗い秘密がある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 245
special secrets: こつ 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 48
have unusual secrets: 異常をひそめる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 10
sexy trade secrets: 蠱惑的な企業秘密 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 23
many secrets cannot be shared: 秘密が守られない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
spill whatever secrets he carried: 抱えている秘密を教える ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
trade secrets: 秘密を打ち明けあう オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 202
be well trained not to give away craft secrets: 工舎の秘は洩らさぬようようくたたきこまれているのです マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 421
ツイート