Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
secure
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜をせしめる
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 9

しまいかたをする
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 189
せしめる
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 131
もらっておく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 127

ロックする
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 28

安穏な
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 8
安全に
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 356
引換えに手に入れる
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 133
温かい
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 157
確保
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25
監視する
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 185
機密保護が完璧である
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 137
結ぶ
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 119
見張る
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 17
手に入れる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
勝ちとる
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 18
占拠する
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 218
盗む
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 90
保安
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 137
保護が万全である
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 72
落ち着いた
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 63

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

secure one’s system: システム保護の対策を講じる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 297
quite secure: ああ、無事に トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 257
keep ... secure: 〜の安全を守る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 149
be not secure: 保安上まずい ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 60
the parallel Sticks secure ... from falling over ...: 横棒があるので〜も落ちる心配はない スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 44
secure sth to ...: (物を)〜に貼りつける レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 10
secure sth against all possible attacks: 防御を固める ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 61
secure at that angle for the time: そこでしまらぬように止める ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 72
secure a good run of trade: 商売が繁盛する O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 142
feel secure with one’s home: 家を維持できる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 399
can no longer be secure in the delusion of ...: 〜という誤った信念の上に安閑とすわっているわけにもいかない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 129
can feel secure and can do: 安心して〜できる 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 132
be secured by a wooden crosspiece: 横木がしっかり打ちつけてある レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 128
be secure with sb: (人と)しっかり一体である オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 86
attempt to secure sth: (物を)手に入れる ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 41
a proper gate, huge and secured affair: がっしりした大きな門らしいもの フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 40
a job that sb be busy trying to make secure: 懸命にかじりついている職 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
a job sb managed to secure: (人が)ありついた仕事 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 19
ツイート