Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
served
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

observed in an abstracted way: ざっと見たところ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 195
be too dark to be observed with any accuracy: 非常に暗くて何もはっきり見えない ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 122
dotted lines reserved for names and address: 名前と住所を書くための点線を引いた空欄 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
all but one of the formalities be observed: 形式尊重主義というものが、一再ならずある マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 337
served the bastard right: 身から出た錆 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 370
be best served: 〜にとってベストである デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 323
can place unreserved support: 全幅の支持を寄せるに足る ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 286
with one’s reserved, carefully formed explanations: 緻密で言葉に無駄のない リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 24
to a casual observer who had never served: 軍隊経験のない者の何気ない目には コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 33
the last couple of years have work some well-deserved kindly changes: この数年のあいだに、(人が)良い方向に変化を遂げることができる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 544
never have observed a woman’s body so closely: 生まれてはじめて女の体をこんなに詳さに眺めた 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 10
first come, first served: 「早い者勝ち」という言葉 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
in the panel reserved for miscellaneous comments: 備考欄に ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 361
The independent learning setup only served to fuel my competitive streak: 自立型の学習環境は私の競争心に火を点けた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
when it was the time for the main course to be served: 飯になった時 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 86
this custom is observed faithfully: りちぎに守られている 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 212
be a man who obviouly deserved the title: いかにもそう呼ぶにふさわしい 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 119
made a larger hit than one deserved: 大当たりを取ったが、それは過分なことだ O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 40
be so deserved respect: それなりの敬意ははらわれている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 127
be deserved: 立派な理由がある サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 110
the ritual have been observed with meticulous detail: 儀式も、微に入り細をうがつ正確さで行なわれるのが常である アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 61
sb’s devious plan has only served to reveal that ...: (人の)小細工が、かえって〜ことを証明したようなものではないか 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 194
be disdainful and reserved: 世の中に対して、いくらか斜に構えたところがなくもない リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 117
be served a variety of seafood dishes: 海のものが沢山でてくる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 220
served with easy efficiency by highly professional waiters: 給仕をしてくれたウェイターたちも堅苦しくなく、それでいて手際がよく、プロに徹している メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 149
be served in elegance: エレガントな雰囲気で食事する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
be observed from the wrong end of a telescope: 遠眼鏡で〜を見る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 154
the essential unity of the personality is in preserved: 根本的には人格の統一が持続している 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 110
have served as a kind of fertilizer: 肥料をやった覚えもある 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 199
there are quite a few precautions scrupulously observed in ...: 〜では慎重すぎるくらいの警戒をあれこれしている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 102
remain as good as unobserved oneself: 自分はほとんど人に見られないという位置にいる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 466
place oneself unreservedly in sb’s hands: (人に)腹蔵なく話す ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 65
eat hungrily the handsomely served items of lunch: それぞれ気前よく盛られた昼食の品々を片っ端から平らげる ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 169
dinner will be served in half an hour: お食事は三十分後でございます ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 37
in ... tea and coffee are served: そこは、珈琲や紅茶が飲める〜になっている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 238
have served in the military: 従軍の経験がある ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 71
should have observed ...: 〜といったらなかった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 473
be observed: 人の目を感じる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 129
be a man who obviouly deserved the title: いかにもそう呼ぶにふさわしい人品骨柄をしている 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 119
be preserved within our unconscious minds: 人間の意識下には〜がまだ息づいている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 162
women already served without problem: 女ででじゅうぶんつとまっている コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 19
be reserved for ...: 〜に限定される アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 95
be usually reserved for the business manager: ふだんは支配人の控え室として使われている デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 100
sections reserved for ...: 〜の欄 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 317
be reserved for ...: 〜にしかないと思われている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
reserved spot: いつもの場所 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 329
sb’s attitude is reserved: そういう構えは水くさくもある 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 47
reserved:地味な 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 50
a reserved, stoical boy: 落ち着いた我慢強い少年 グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 132
reserved for ...: 〜でなくては求められない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 54
coolly reserved: 冷たい 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 147
be reserved for ...: 〜占有の ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 246
be reserved: 遠慮深い ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 186
be reserved: 寡黙だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 14
be reserved: 口数が少ない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 14
a reserved man: (人が)寡黙だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 189
books must be read deliberately and reservedly: 書物は慎重さと冷静さとをもって読まれなければならない オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 58
served sb right: いい気味だわ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 370
served sb right: 自業自得だ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 163
it served him right: 自分で掘った墓穴だ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 188
be served: ためになる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 491
sth be served: (物が)運ばれてくる サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 17
ツイート