Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
shadow

主要訳語: 影(9)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
かげり
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 85
くま
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 353

アクセスできなくする
   
辞遊人辞書
シャドーイングする
   
辞遊人辞書

暗がり
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 424
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 31
隠す
   
辞遊人辞書
隠蔽する
   
辞遊人辞書
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 398
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 66
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 513
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 523
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 6
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 407
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 268
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 129
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 195
影にひたす
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 64
影絵
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
影法師
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 421
幻影
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 491
黒影
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 195
小暗い
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 14
人影
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 141
曇り
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 19
曇る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 20

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the world of shadows: 冥土 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 84
shadows cast by ...: 〜の投影 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 12
shadows: 暗がり ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 258
shadowed feet: 足の影 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 239
sb’s walking shadow: (人の)分身だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 216
sb’s shadow: (人の)腰巾着 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 196
live without shadows: ひっそりと暮らす ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 103
black dimpled shadows: えくぼのように窪んだ黒いふたつの点 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
a shadow of life: 人影 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 19
work in the shadow of sb: (人の)ために手となり足となって働く ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 49
there is not a shadow of originality in sb: 独創的なところは一つもない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 125
there can be no shadow of ...: 〜はかけらほどもありえない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 221
subterranean shadows of ...: 秘密の隠れ家みたいな(場所) プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 276
soft mingling of fireshine and shadow: 炉の火がぼんやり照らしている小暗いとき ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 342
sit in the dim shadow of one of the confessionals: あの薄暗い部屋のなかに坐る ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 196
only a shadow of one’s former youth: 少年のなれの果て 新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 60
one’s eyes are sinking into shadow: 目は前より落ちくぼみつつある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
no complexity shadows his happiness at sb’s doing ...: 彼は(人が)〜するのを呑気に喜んでいる 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 28
lurk in the shadows: 待ち伏せる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 240
live in sb’s shadow: いつも(人の)存在が覆いかぶさってる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 182
laying the palest shadow of a stress upon the second word: 後半の言葉には、ほんとにかすかながら、妙に力がはいっている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 72
keep skulking in sb’s shadow: (人の)身辺についてまわる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 257
in the shadows of ...: (場所)の暗がりには プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
in the shadow of a rhododendron forest: シャクナゲの木立ちのうしろに プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 124
in the shadow of ...: 〜のすぐそば トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 166
in the shadow of ...: 〜のふもとで プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 82
go deep into one’s shadow: すっかり鳴りをひそめる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 74
cast a shadow over sb’s heart: (人の)心に翳る 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 122
be shadowed with a sadness: 哀愁の影が宿る 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 52
be in impenetrable shadow: ぼんやりとしている ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 23
a shadow passes over sb’s face: (人は)顔を歪める 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 16
ツイート