× Q 翻訳訳語辞典
silently   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
おとなしく
   
<例文なし> ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 19
さめざめと
   
silently weep: さめざめと泣く タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 142
しずかに
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 75
じっと
   
command oneself, and be silently attentive: しいて心を押えながら、じっと話に耳を傾けている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 209
そっと
   
silently hand sb sth: (物を)(人に)そっとさしだす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 503
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 357
ただ
   
weep silently and make no answer: ただ泣くばかりで、ひとことの返事もせず ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 134
だまったまま
   
<例文なし> 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 6
だまっている
   
frown silently: 眉をひそめてだまっている 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 29
ひそかに
   
Silently, deliberately, he invaded the computer: ひそかに、巧妙に、彼はコンピュータに侵入した ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 114
silently watching a hacker: ひそかにハッカーを追跡する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 199
ひそやかに
   
appear silently: ひそやかにあらわれる ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 24
ひと言も話さない
   
sit silently on either side: 両側をはさむように坐りながら、ひと言も話さない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 117
ぼんやりと
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
まじまじと
   
look at sb silently: まじまじと(人の顔を)見つめる スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 234
もくもくと
   
begin to wriggle silently again: 再びもくもくと動き始める 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 92
ものも言わずに
   
silently apply the tube to one’s lips, fold one’s arms, and puff away: ものも言わずにパイプをくわえたまま腕を組み、ぷかぷかふかし出す E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 42
<例文なし> 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 46

暗に
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 83
暗黙のうちに
   
gaze at one another, silently congratulatory: お互いに目を交わしあって暗黙のうちに幸運を祝福しあう O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 194
一言も言わない
   
only stare silently at ...: じっと〜を見おろしたまま一言も言わない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 89
押し黙り〜する
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 195
音もなく
   
so silently: まるで音もなく ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 291
drift into sth tactfully and silently: (物の中に)あざやかに、音もなくすべりこむ オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 79
close ... silently: 音もなく閉める デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 359
Bare feet--no wonder he'd padded so silently across the duckboards!: はだし--だから艦橋の敷板を、あんなに音もなく渡ってきたのだ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 320
Ann saw the lips moving silently making words: 彼女の唇が音もなく動いて、何かの言葉を形作るのが見えた カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 143
<例文なし> ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 163
音を立てずに
   
silently clap one’s hands: 音を立てずに手をたたく イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 15
何も言わずに
   
sit silently for several long moments, regarding sb: 長い間何も言わずにじっと(人を)見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 419
何も答えないで
   
nod silently: 何も答えないでうなずく 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 203
口の中で
   
silently curse: 口の中でののしり声をあげる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 252
repeat silently: 口の中でくりかえす ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 93
心の中で
   
silently damning to hell that ...: 〜と心の中で毒づいて デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 158
心の中では
   
<例文なし> クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 29
心中ひそかに
   
silently thank sb: (人)に心中ひそかに感謝する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 125
声には出さず
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 435
声は立てずに
   
be weeping endlessly and silently: 声は立てずに、とめどもなく大粒の涙をこぼしている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 283
声もなく
   
weep silently: 声もなく泣く 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 45
声をのんで
   
silently weep: 声をのんで泣いている ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 84
cry silently: 声をのんで泣く クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 70
静かに
   
brood silently over one’s sunny lives: (人を)見おろすがごとく静かにそびえている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
足音忍ばせて
   
pad silently down: 足音忍ばせておりて行く ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 336
沈黙がちに
   
be one’s usual relaxed self as one walk silently: いつもの通り沈黙がちに落付き払った歩調をすまして運んで行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
動かぬ
   
silently mouth the word “Polite.”: 口を慎め、と動かぬ唇が言う ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 146
物も言わずに
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 139
密かに
   
acknowledge silently: 密かに認める フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 352
無言で
   
sit silently: 無言で対座する クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 105
<例文なし> 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 92
無言のまま
   
<例文なし> アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 122
黙々と
   
walk silently: 黙々と歩く 三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 18
take one’s chastisement silently: 黙々と懲罰を受ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 74
go on working silently and unobtrusively: 人目につかないところで黙々と働いている 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 128
go on silently doing ...: 黙々と〜している 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 59
be silently gnawing on the tough meat: 黙々と固い肉を噛む 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 169
<例文なし> フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 158
黙ったまま
   
Hina silently skidded her pencil across the drawing paper: 比奈は黙ったまま画用紙に鉛筆を動かした 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 195
<例文なし> 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 69
黙って
   
just sit there, watching sb silently as sb speak: (人の)顔を黙ってじっと見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 110
黙りこくって
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 304
冷静に
   
silently observe that ...: 〜を冷静に感じ取る ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 189
silently observe: 〜を冷静に感じ取る ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 189

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

silently and anonymously: 人目を忍んで
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 164
nod to sb silently: 目礼する
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 13
though one work unceasingly, work silently: (人の)働きは、一瞬の休止もなかったにかかわらず、およそ物音一つ立てるでない
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 11
let sth dip silently in the water: しずしずと着水する
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 272
a little voice repeat silently in sb’s ear: 小さな声がまた囁く
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 54
stand as silently as a toy: おもちゃさながら、ぼんやりとそこに立ちつくす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
be bent over, silently weeping on the floor: 身体を前に折り、床につっぷすようにしてさめざめと泣く
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 142
Instead, he sat silently for several long moments, regarding me: しかしゲイリーは長い間何も言わずにじっと僕を見ていた
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 419
mull over sb’s words silently for a moment: 無言のまま、しばらく易者の言葉を頭の中で噛んだり砕いたりする
夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 136
begin to wriggle silently again: 再びもくもくと動きはじめる
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 92deliberately
ツイート