Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
silly
郎
グ
国
主要訳語: silly(38)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜だなんてうっかりしてる:
how
silly
to
do
...
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 149
うつけ者:silly
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 171
おかしなお勉強ごっこ:
silly
“pretend-study”
sessions
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 34
くだらない:silly
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 167
(人の)くだらぬ道楽のために小切手を書くよりほかに能がない:
have
nothing
to
do
but
to
write
cheques
for
sb’s
silly
fads
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 58
しぐさや素振りをみると半分たりない女のようだ:
think
she
is
half
silly
from
her
behaviour
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 63
たわけた:silly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 292
のろまな鶏:
silly
hens
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 419
ばかなことをいう:
be
a
silly
girl
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 415
奇妙なばかげた観念:
an
odd
,
silly
story
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 44
ばかばかしい話でしょ:
silly
isn’t
it
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
少々ばかばかしい気がする:
feel
a
little
silly
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 41
ばかばかしくもなんともない話だ:
don’t
seem
silly
at
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
そりゃまあ、ばかばかしく聞こえるかもしれません:
I
suppose
it
sounds
silly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
ひまな時季だ:
it’s
the
silly
season
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 259
こんなまがい物の感情:
such
a
silly
bill
of
goods
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 200
ろくでもないインチキ商売をする:
run
one
of
one’s
silly
scams
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 136
〜に、われながら馬鹿だと思うほどびくつく: sth
scare
me
silly
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 13
「ひわっ」というようなヘンテコな声を出す:
yell
something
silly
like
“Yow!”
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 239
非常に迂闊な真似をしている:
be
all
very
silly
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 191
嘘:silly
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 17
〜みたいな下手な気取りかたなんか、しやしない:
don’t
put
on
silly
airs
like
sb
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 4
滑稽な名台詞:
brilliant
,
silly
line
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 99
なんだか間が抜けてきこえる:
sound
rather
silly
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 111
気のきかぬちんぴら:
a
silly
little
boy
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 227
愚かしい:
be
silly
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
愚かしくも:silly
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 80
無理して愚かな微笑をうかべる:
try
a
silly
smile
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 151
愚にもつかない:silly
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 125
クラブのならわしにかんする他愛もない問題:
a
silly
point
of
Club
protocol
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 380
少しばかり頭がおかしい:
be
a
little
silly
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 48
なんだか、馬鹿っぽいよな:
it
does
seem
a
little
silly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
馬鹿ね:
don’t
be
silly
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 47
馬鹿馬鹿しい:
be
awfully
silly
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 528
馬鹿げた意地だ:
be
rather
silly
and
petty
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 162
馬鹿みたいな眺めである:
seem
silly
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 137
怒ったりしちゃ変だ:
getting
mad
would
only
look
silly
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 54
〜だろうと埒もない考えをわかせる:
have
a
silly
moment
wondering
.,
.
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 199
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
馬鹿ね:
tell
sb sb
is
being
silly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
つまらぬことに聞こえる:
sound
silly
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 167
醜態だ:
silly
really
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 185
たわごと:
silly
kind
of
stuff
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 238
煙、よ。:
Mist
,
silly
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 78
馬鹿じゃないの:
it’s
silly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
とんでもない:
don’t
be
silly
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 261
からかわないで:
don’t
be
silly
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 43
たわごとをいうな:
don’t
be
silly
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 143
馬鹿いわないで:
don’t
be
silly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
軽薄:
be
silly
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 240
馬鹿だ:
be
silly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
他愛のない:
be
rather
silly
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 186
特別おもしろくもないTVを見る:
watch
some
silly
program
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 86
夢ぐらいで動転するのは愚かなことだ:
silly
and
absurd
to
be
upset
by
a
dream
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 16
いい年をして恥ずかしいような若づくりをした:
mutton
dressed
as
silly
young
lamb
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 137
なんやかやと半畳を入れる:
make
one’s
silly
jokes
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 18
その男とのことは若気のあやまちだ:
just
have
a
silly
adolescent
craze
on
him
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 243
今から考えると馬鹿みたい:
it
seems
silly
now
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 413
まったくいい恥さらしだ:
it
makes
one
look
so
silly
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 107
なんとなく体のまん中のあたりから意味もなくおかしくなってくる:
for
some
inexplicable
reason
,
a
silly
feeling
comes
over
sb
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 248
ばかもいいかげんにしろったら:
don’t
be
so
bloody
silly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 445
愚かしくも:
be
really
very
silly
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 139
(人)から見ると、馬鹿みたいに思えるほどだ:
be
positively
silly
to
sb
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 111
オクラホマ出の田舎女:
a
silly
old
Okie
gal
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 154
他愛のない芝居:
a
silly
little
play
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 66
(人の顔)の上に年輪を重ねてみるのは〜と同じくらいばかげている:
age
would
seem
as
silly
on
sb
as
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 61
道中いつものひどい声で、いつもの馬鹿げた歌を延々と歌い続ける:
sing
silly
songs
in
one’s
awful
voice
the
whole
way
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 280
厭味合戦をする:
play
silly
buggers
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 127
考えるほうがばかげている:
silly
of
course
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 62
イヤな心配をしないでも済む:
wouldn’t
even
have
to
worry
about
such
silly
things
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 23
ばかげた思い違い:
the
silly
things
to
imagine
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 18
ばかをいっちゃ困るね:
don’t
be
silly
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 48
オクラホマでの田舎女:
a
silly
old
Okie
gal
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 154
声は若い女のたわいないおかしくてたまらないひびきをもっている:
the
voice
is
silly
-young
and
self-amused
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 19
照れた笑い:
silly
-me
smirk
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 223
ツイート