Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
silly

主要訳語: silly(38)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜だなんてうっかりしてる: how silly to do ... アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 149
うつけ者:silly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
おかしなお勉強ごっこ: silly “pretend-study” sessions 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 34
くだらない:silly ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 167
(人の)くだらぬ道楽のために小切手を書くよりほかに能がない: have nothing to do but to write cheques for sb’s silly fads ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 58
しぐさや素振りをみると半分たりない女のようだ: think she is half silly from her behaviour E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 63
たわけた:silly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 292
のろまな鶏: silly hens ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 419
ばかなことをいう: be a silly girl ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 415
奇妙なばかげた観念: an odd, silly story 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 44
ばかばかしい話でしょ: silly isn’t it? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
少々ばかばかしい気がする: feel a little silly デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 41
ばかばかしくもなんともない話だ: don’t seem silly at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
そりゃまあ、ばかばかしく聞こえるかもしれません: I suppose it sounds silly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
ひまな時季だ: it’s the silly season ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 259
こんなまがい物の感情: such a silly bill of goods マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 200
ろくでもないインチキ商売をする: run one of one’s silly scams ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 136
〜に、われながら馬鹿だと思うほどびくつく: sth scare me silly トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
「ひわっ」というようなヘンテコな声を出す: yell something silly like “Yow!” 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 239
非常に迂闊な真似をしている: be all very silly 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 191
嘘:silly 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 17
〜みたいな下手な気取りかたなんか、しやしない: don’t put on silly airs like sb 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 4
滑稽な名台詞: brilliant, silly line ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 99
なんだか間が抜けてきこえる: sound rather silly ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 111
気のきかぬちんぴら: a silly little boy ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 227
愚かしい: be silly トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
愚かしくも:silly フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 80
無理して愚かな微笑をうかべる: try a silly smile トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
愚にもつかない:silly ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 125
クラブのならわしにかんする他愛もない問題: a silly point of Club protocol ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 380
少しばかり頭がおかしい: be a little silly ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 48
なんだか、馬鹿っぽいよな: it does seem a little silly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
馬鹿ね: don’t be silly 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 47
馬鹿馬鹿しい: be awfully silly ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 528
馬鹿げた意地だ: be rather silly and petty 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 162
馬鹿みたいな眺めである: seem silly オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 137
怒ったりしちゃ変だ: getting mad would only look silly 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 54
〜だろうと埒もない考えをわかせる: have a silly moment wondering .,. ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 199

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

馬鹿ね: tell sb sb is being silly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
つまらぬことに聞こえる: sound silly 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 167
醜態だ: silly really ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 185
たわごと: silly kind of stuff ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 238
煙、よ。: Mist, silly 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 78
馬鹿じゃないの: it’s silly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
とんでもない: don’t be silly べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 261
からかわないで: don’t be silly 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 43
たわごとをいうな: don’t be silly ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 143
馬鹿いわないで: don’t be silly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
軽薄: be silly ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 240
馬鹿だ: be silly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
他愛のない: be rather silly 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 186
特別おもしろくもないTVを見る: watch some silly program 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 86
夢ぐらいで動転するのは愚かなことだ: silly and absurd to be upset by a dream ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 16
いい年をして恥ずかしいような若づくりをした: mutton dressed as silly young lamb レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 137
なんやかやと半畳を入れる: make one’s silly jokes 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 18
その男とのことは若気のあやまちだ: just have a silly adolescent craze on him アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 243
今から考えると馬鹿みたい: it seems silly now ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 413
まったくいい恥さらしだ: it makes one look so silly ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 107
なんとなく体のまん中のあたりから意味もなくおかしくなってくる: for some inexplicable reason, a silly feeling comes over sb 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 248
ばかもいいかげんにしろったら: don’t be so bloody silly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 445
愚かしくも: be really very silly 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 139
(人)から見ると、馬鹿みたいに思えるほどだ: be positively silly to sb ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 111
オクラホマ出の田舎女: a silly old Okie gal トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 154
他愛のない芝居: a silly little play アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 66
(人の顔)の上に年輪を重ねてみるのは〜と同じくらいばかげている: age would seem as silly on sb as ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 61
道中いつものひどい声で、いつもの馬鹿げた歌を延々と歌い続ける: sing silly songs in one’s awful voice the whole way ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 280
厭味合戦をする: play silly buggers フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 127
考えるほうがばかげている: silly of course スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 62
イヤな心配をしないでも済む: wouldn’t even have to worry about such silly things 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 23
ばかげた思い違い: the silly things to imagine ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 18
ばかをいっちゃ困るね: don’t be silly ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 48
オクラホマでの田舎女: a silly old Okie gal トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 154
声は若い女のたわいないおかしくてたまらないひびきをもっている: the voice is silly-young and self-amused カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 19
照れた笑い: silly-me smirk ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 223
ツイート