Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
simp
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
脳足りん
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 272

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

simply abhor the idea of doing: 〜するのは厭なのだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 223
it seems absurdly simple: ちょっと見ると、ばかばかしいほど簡単だ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 169
need hardly add that one is simply letting off steam: 言ふまでもなくこれは憂さ晴らしである 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 77
respond simply with a vague, addled stare: ただポカンとした顔で応じる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 143
with a sort of admirable simplicity: 感嘆するほど率直に レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 154
a certain kind of admirable simplicity: 一種質朴な点 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 150
simply can’t afford a maid: 女中なんかとても雇えない カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 32
can simply afford to do ...: 〜を易々とやってみせる サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 221
be not a job for simple human agencies: 人知の及ぶところではない ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 181
a simple agenda: 単純なこと トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 34
agree simply: 簡潔に応じる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
lie simply because the concept of telling the truth is utterly alien to sb: ほんとうのことを話すという意識など初手からなくて嘘をつく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
seem all too simple: あまりにもあっけない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 168
in fact, be after all simply ways to do: 結局は〜するためにほかならない 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 41
all the other simple pleasure: その他諸々の余興 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 611
the simple almost crude, style of fishing: 実にラフな釣り方 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 215
seem almost too simple: すこぶる単純なものに思える クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 168
feel ..., as if sth were not simply speculation but something which have already happened: 〜がたんなる想像の産物などではなく、じっさいに起こったことを見ているような気分におそわれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
alternatively, the simple and beautiful idea of equality can lead to the simplistic idea: それと同じように、「平等」というシンプルで美しい概念もまた、単純すぎる考え方につながる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
would simply smile and say ...: 〜とにやにやしながら言うばかりである 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 76
be mechanical, simple and almost meaningless: 器械の如く簡単でかつ無意味だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 217
one simple remark, and ...: (人の)返事一つで〜になる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
be simply another way of saying ...: 言いかえれば〜ということだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 56
there are no simple answers to questions: 簡単に結論の出せる問題ではない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 143
remember one’s simpering answer: あいまいに笑って答えた 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 38
answer simply ...: 一口〜と答える 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 161
answer the questions simply and nonchalantly: とぼけた顔で質問にのらりくらりと返事をする 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 58
apart simply from doing ...: たんに〜すること以前に フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 40
be simply ... around: なんとなく……そこらをぶらぶらしている セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 241
arranged simply as a reminder that ...: 〜をしめすだけが目的だった イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 116
the arrangement was simple: 段取りは手のこんだものではなかった イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 102
artless and forthright method for sb is simply to do ...: 正直な(人は)〜する 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 21
be so simple as to do: 単純な(人は)〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 157
be as simple as that: じつに単純なことだ コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 43
as simple as that: 答えは明快である スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
ask ... simply because ...: 〜だから聞いてみただけの事だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 203
simply carry through the same attitude: 頑なな態度を一切崩さない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 221
one’s habits are simple to the verge of austerity: 日常の起居は峻厳なまでに簡素だ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 48
an autograph is a simple short scribble of the pen: サインをするときも単純な線をさっと走らせるだけですむ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 168
simply to do sth does not automatically mean sth: 〜したからといって、それですぐ〜というわけにはいかない 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 119
simply barge in: ずかずかとなかに入りこんでくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
simple basic desires: 直截な生のままの欲望 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 381
simply because ...: それというのも〜だからだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 367
simply because: たかが(〜した)ぐらいで ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 39
be simply beneath one’s notice, an irrelevance: 取るに足らない、考える価値もない無用の存在だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 390
the systems involved - essentially, births and deaths - are quite simple: 人の生と死の仕組みは極めて単純だ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
simply blurt out: 単刀直入に切り出す デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 83
in the body, one is simply drifting, yet ...: 浮浪者のようなものでありながら 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 291
boil down to one simple issue: 煎じつめればただひとつ、単純な争点に帰着する クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 413
simply know no boundaries: 抑制がきかなくなる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 426
simply breathed sb’s last as we all stood around watching: 目の前で息を引き取った 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 89
speak briefly and simply: 簡単に一言 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 228
some tears have to be cried until they are, they simply rave and burn inside: 泣いて泣いて泣きあかさないかぎりけっしてとまらぬ涙がこの世にある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
a simple but cunning method: 単純にして巧妙な仕組み バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 44
The challenge is to realize which of our simple categories are misleading: 大事なのは、間違った分類に気づくことだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
When something goes well, we are very quick to give the credit to an individual or a simple cause: 物事がうまくいくと、誰かひとりの功績にしたり、単純な理由を見つけたくなってしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
be married in a simple civil ceremony: 簡単な手続きの式が行われる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 432
certain simple propositions: いくつかの単純な信条 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 17
be simply circling the mountaintop: 丘の頂上をぐるりと一回りする ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 150
put sth in such clear and simple terms: 〜を単純明快に、鮮やかに物語っている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 33
simply did not come home: 朝まで家にもどらなかった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 276
the answer to that question was both complicated and simple: それに対する答えは複雑であると同時にシンプルでもあった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
define the concept simply as ...: この概念を〜と簡潔に定義している ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9
can’t you tell me simply and concisely what it is?: 手っ取り早く簡明にいうとどうなの 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 260
be simply conscious of sb: 〜のほうにばかり気をとられている カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 113
must simply consider oneself not qualified for ...: そもそも失格だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 362
simply hold sb in contempt: (人を)軽蔑しきっている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 74
continue to live simply: 依然として質素な暮らしぶりを変えない セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 225
be in contrast to sb’s homely ways and simple life: もともと地味で質素な(人の)生活に似つかわしくない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 95
the conversation remains simple and direct throughout: 話が簡単でかつ明瞭に片づいてしまう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 248
simply copy sth: 鵜呑みにする 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 22
the simple encouraging correlation between how long I practiced and how much I achieved: 練習すればするほどうまくなるというシンプルで心強い相関関係 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
be simply crazy to do: 早く〜したくてたまらない ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 101
the simply curious: 野次馬 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 289
be simply dead drunk: もうぐでんぐでんに酔っている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 187
the poor farmers were suffering from simple nutritional deficiency: 貧しい農民たちの病気の原因は、単純な栄養不足だった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
delight and simplicity: 単純素朴な無垢の喜び フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 144
simply give in to sb’s demands: 黙って(人の)要求を受け入れる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 324
the difference is simply question of upbringing: 要はシツケの問題だ 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 125
properly digest or simplify: 適切にかみ砕いたり単純化する ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 232
discriminate in this simpleminded way: 単純に割りきってしまう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 155
we are stuck with oversimplistic finger pointing, which distracts us from the more complex truth and prevents us from focusing our energy in the right places: 誰かが悪いと責めることで、複雑な真実から目をそらし、正しいことに力を注げなくなってしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
simply do everything one can to help sb follow his own road: 自分の道をひたすら前進しようとしている人に対して、できるかぎりの援助を惜しまない ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 240
find oneself dwelling on a simple pair of questions: 二つの疑問を頭の中でいやというほどひねくりまわす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 143
be easily and simplistically identified as ...: 極端にパターン化されていて、〜が一目瞭然だ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 58
A’s elegance lay in its simplicity: Aは単純なものほど美しい ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 277
simple and elegant: 実に単純にして卓抜だ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 44
ツイート