Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
sing

主要訳語: 歌う(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あっさりいってのける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 44
いう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 271
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 391
うたう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 254
しゃべる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 377
はずむ
   
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 23
わめく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225

歌う
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 280
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 73
歌ってる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 196
歌をうたう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 254
口ずさむ
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 104
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86
口ずさんできかせる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 19
合唱する
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 121
唱える
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 172
鳴り
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 50
囃したてる
   
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 42

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

singing about ...: 〜について語った歌 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 139
sing sb’s praises: (ひとを)ほめたたえる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34
sing sb’s praises: 吹聴する 辻邦生著 スナイダー訳 『安土往還記』(The Signore ) p. 53
sing out: 歌うような声でいう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 24
sing along: 合唱する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 333
one’s heart sing: 胸中快哉を叫ぶ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 138
sing the iron kettle sings monotonously as it boils away: 鉄瓶は単調な湯のたぎる音をひびかせる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 95
sing it very Dixieland: (人の)歌いかたはディキシーランドみたいだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 179
sing a damn lot better than sb does: (人に)くらべりゃ、(人の)歌はけたちがいだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 242
sb’s heart sing in anticipation: (人は)期待に胸を膨らませる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 182
remember how that man could sing cadence: 軍曹が高らかに号令をかけるのを思い出す ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 12
hear the chorus of angels singing: 有頂天になる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 55
have heard the tune before, sb had sung the words: おなじ文句を前にいわれたことがある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 269
every ... sings sb’s praises: 〜は皆、口をそろえて(人を)褒めている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 347
ツイート