Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
sire
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
子供をもうける
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 354
殿
   
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 55

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

desire to be accepted: 仲間と思われたいこと 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 56
in one’s desire to be accepted: いいところを見せたくて ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 32
in a desperate desire to act: 思い切った勢いで 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 141
more sirens rise in the air: サイレンの音がまた鳴りひびく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 330
air raid sirens: 空襲警報のサイレン 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 121
a desire to be alone?: ひとりでいたい? 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
be almost entirely lacking in any real desires or ambitions: なまなましい欲望とか覇気とかがほとんど見られない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 455
can hear more sirens approaching: サイレンの音は多くなる一方だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 345
feel no desire to argue: 論駁しようという意欲はまったくおこらない ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 95
simple, basic desires: 直截な生のままの欲望 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 381
the tempestuous desires of such blood as this: かかる血潮のはげしい希(ねが)い 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 39
one’s own horribly repressed desire for expression suddenly burst forth: (人の)抑制は瞬時にして吹きとんだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 190
having no desire to be entertained by a cat-and-dog combat: こうした内輪げんかのもてなしをうけることはたまらないので E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 44
desire the centrality: 中心人物になりたい トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 50
doubtless it is a sign a desire to rebel against or challenge something: なにかに対する反抗か挑戦のきざしなのだろう 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 92
none of ... changes sb’s desire to do: 〜だといって、〜してもらいたいという(人の)切なる思いは揺るがない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 507
choke back a mad desire to laugh: 笑いだしたくてたまらないが一生懸命がまんする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 117
choke back a wild desire to laugh: 大声で笑いだしたいのをようやくこらえる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 53
feel a vaulting thrill combined with some desire to do: はやりたつような昂揚感をおぼえると同時に、〜したいという衝動もおぼえる オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 232
a lover’s desire for constant communication: 二人の交わりに一瞬たりとも空白をはさみたくないという、恋する者の心情 ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 424
hear conflicting sirens: 先をあらそうようなサイレンの音がする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 332
one’s excessive desire to avoid what is controversial: 事なかれ主義 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 22
feel a deep desire to do: (人の)胸の内は〜したいという気持ちでいっぱいだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
desire to defile oneself: 自己冒涜 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 404
one’s desire to depend on others: 依頼心 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 60
have no desire to do: 少しも〜する気が起こらない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 99
be moved by the desire to gain victory: 勝利を得たいという動機に発する 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 159
despite sb’s sincere desire to do: 〜するつもりで 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 253
desire ‘to become ...’: 「〜になりたい」というねがい 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 18
forbear one’s desire for A by taking B: AがほしいところをBで辛抱する 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 230
one’s desire to do: 〜しようとする意欲 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 57
fuel the flames of the desire for more stuff: 盛んに消費者の購買意欲を煽る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 248
mutual desire: 相互の感情 マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 226
desire:希い 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 39
desire:希求 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 103
never feel any desire to do: 〜する気にはなれない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 14
my desire to do fades away: なんだか〜する気がしなくなる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 9
have no desire to do: とても〜する気になれない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 246
make the desire quite positive: 〜を見て、その気持がいっそう強くなってくる カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 97
lose one’s desire to do: 〜する気持が失せる 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 35
desire to ...: 〜したいという気持ち 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 232
why this sudden desire to do?: どうして〜する事を急に思い立つのか 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 263
stifle a mild desire to do: 〜したいという小さな衝動を押える 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 54
have a momentary desire to punch sb in the face: 一瞬、(人の)鼻っ面に一発みまってやりたい衝動を覚える イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 222
have a dreadful desire to do: 〜したいという怖ろしい衝動に駆られる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 451
fill sb with a desire to see ...: 〜を目で見たいという衝動に駆られる アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 86
desire:性欲 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 61
failure of one’s desire for indulgence to find the expected response: 自分の甘えの当てがはずれること 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 25
strong desire: 切実な念願 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 215
without regard to one’s desires: (人の)望みいかんにかかわらず トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 283
desire:誘惑 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 141
extraordinary desire for knowledge: 知識欲に富むこと 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 46
desire sb so much: (人が)すごく欲しい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
gaze at sb, one’s eyes moist with desire: 欲情し濡れた目で(人を)見ている 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 62
sb’s desires are repeatedly frustrated: (人の)欲望は、なかなかうまく解消されない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 392
sb’s desire for more: (人の)あくなき欲望 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 157
make one’s desires known: 自分の欲望を態度でしめす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
expression of desire: 欲望の芽生え 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 47
an unconscious desire: 潜在的欲望 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 404
a wave of desire: 身体を突き上げてくる欲望 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
there is within sb an irresistible desire to do: (人に)どうしても〜しなくてはいられないという感じが何処かに強く働らく 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 19
the desire to sleep come over sb: 眠気がおそってくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 37
the desire to do: 〜したい気持ち マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 147
the desire to do: ぜひ〜したいという気持ち ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 236
serve to the person desired: 好きなひとに食べさせる フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 37
sb’s manifestations of desire to lay hands on ...: (人は)なんとかして〜に手をかけようとする ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 196
satisfy the desire: 心が満ちる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 186
quite apart from any desire for gain: 欲得を離れた 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 137
purchase the promise of a heart’s desire: 見果てぬ夢を買う デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 27
out of the sheer desire of sb’s praise: (人に)褒められたい一心に 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 38
out of any real desire on one’s own part: 自分からつよくもとめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
one’s own deep desire not to be thought of as sth: 〜などとは死んでも思われたくない ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 64
never have a desire to ...: 〜したいなんて一度も思ったことがない デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 42
just manage to restrain one’s desire to do: 〜したくなるのを辛うじて堪える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 221
have no desire to do: 〜したくない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 177
have no desire to do: 〜するのはごめんだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 177
have no desire to do: 〜する気は毛頭ない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 126
have any guts at all and sicker desire for adventure: 根性のある冒険心に富んだ ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 24
have a special desire to do: 〜したくてたまらなくなる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 44
fight with the desire to do: 〜したい思いに責められる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 309
feel no desire to do ...: 〜する気にならない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 141
feel an unbearable desire to possess sth: (物が)欲しくなる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 148
feel an unaccustomed desire to keep oneself to oneself: 珍しく一人になりたい気分だ ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 59
due to a desire to wound sb: (人に)怖ろしい傷手を与えたいため 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 141
ツイート