× Q 翻訳訳語辞典
slam   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
ガシャッ
   
SLAM!: ガシャッ! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 204

しめる
   
slam the door with a tremendous heave: ものすごいいきおいでドアをしめる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 333
ばたんとしめる
   
slam the window: 窓をばたんとしめる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 67
ばたんと閉める
   
slam the door behind one: ドアを思いきりばたんと閉める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 153
ぶつかる
   
slam into the wall, hard: 壁にはげしくぶつかる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 186

ガチャンと閉める
   
The door was too heavy to slam but she gave it a try: ドアは重くてガチャンと閉められないのだが、それでもできるかぎり手荒に閉めて、ブラッシーはいってしまった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
バタリと
   
a book slam closed: 本がバタリと閉じられる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223

押す
   
slam the cradle: 受話器受けを押す ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 464
強く殴りつける
   
slam sth: (物を)強く殴りつける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 210
手荒く開け閉めする
   
slam through cabinet: 手荒くキャビネットを開け閉めする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 147
勢いよく〜を閉める
   
slam the door: 勢いよくドアを閉める トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 301
勢いよく閉める
   
walk out of the house, slamming the front door behind one: 玄関の扉をばたんと勢いよく閉めて家を出ていく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 372
走りまわる
   
slam through the traffic on bike: 車の流れを縫って自転車で走りまわる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 196
叩きつける
   
slam the butt of one’s pistol smack into ...: 銃の台尻を〜に叩きつける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 107
slam sb into the wall: (人を)壁にごんごんと叩きつける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 100
叩き切る
   
slam down the phone: 電話を叩き切る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 172
叩く
   
quickly slam one’s palm on sth: 掌で(物を)ぴしゃりと叩く タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 49
飛び出す
   
slam out of the house: うちを飛び出す フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 361
閉じる
   
the clang as sth slam shut: ガシャンと閉じる音 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 516
乱暴に閉める
   
slam the lid down: 乱暴にふたを閉める タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 22
力いっぱい〜をしめる
   
slam the front door: 力いっぱい玄関のドアをしめる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 295
力いっぱいたたく
   
slam one’s hand down on the horn: ホーンを力いっぱいたたく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 210

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

slam the door: 音を立ててドアを閉ざす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 356
slam the door: 門戸を閉ざす
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 53
slam sth shut: 乱暴に〜を閉める
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
slam sth down: 〜を叩きつける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
slam sth: 音をたてて〜を閉める
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
slam out: 叩きつけるようにドアを閉める
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
slam the receiver down: 電話を切る
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 74
slam the door shut behind sb: うしろ手にドアを叩きつける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 313
slam the door behind sb: 手荒い音を立ててドアを締める
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 136
slam sth shut behind sb: ドアを叩きつけるようにうしろ手で閉める
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
slam sth down on the desk: (物を)バチンと机に置く
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 156
slam out of here like a March wind: 三月の嵐みたいな勢いで出ていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
slam on the brakes: きーっとブレーキをかける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 372
slam into the guardrail: ガードレールに突っ込む
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 199
slam down the phone: 乱暴に電話を切る
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 28
slam down on ...: 〜にぶちあたる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 274
one’s heavy, callused hand slams sb’s face: 大きな、皮の厚い手のひらが、(人の)頬に飛ぶ
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 233
make a point of slamming down the lids of ...: 〜のふたを叩きつけるように閉める
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 234
doors have slammed on sb: ドアは無情にとざされた
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 26
be slammed into ...: 〜にはげしく叩きつけられる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
slam sth hard enough to rattle the glass: ガラスがびりびりとふるえるほど荒々しい叩きつけようだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
slam the door in sb’s face: (人の)鼻先でぴしゃりとドアを閉じる
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 282
ツイート