Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
slightly
郎
グ
国
主要訳語: slightly(97)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
いぶかしげな表情: one’s
slightly
suspicious
expression
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 152
無感覚になりかけた:
slightly
numb
from
the
cold
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 68
〜気味:slightly
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 236
猫背気味の(人の)背中: one’s
slightly
bowed
back
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 26
あいまいな薄笑いを浮かべる:
smile
slightly
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 61
いくぶん険しい目をして:
with
a
slightly
wild-eyed
look
about
one
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 58
余計なことをいったかもしれない、といくぶん戸惑いながら:
slightly
embarrassed
by
one’s
own
effusiveness
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 112
いくぶん:slightly
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 15
いくらか侘しい感じのするほど細面の:
with
fine
,
slightly
sad
features
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 433
いくらか心細そうに言う:
say
in
slightly
pessimistic
tones
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 373
いくらか愚痴っぽく言う:
say
in
a
slightly
petulant
tone
of
voice
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 378
いくらか:slightly
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 118
いささか世を拗ねた偏屈者になっていく:
turn
into
slightly
warped
ding-a-ling
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 71
いささかバツのわるい思いで:
slightly
embarrassed
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 295
いささかおかんむりだ:
I‘m
getting
slightly
p.o.’d
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 21
単刀直入の質問にいささか不意をつかれる:
be
slightly
taken
aback
by
the
directness
of
the
query
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 86
いささか手元が狂う:
be
slightly
off
target
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 148
いささか:slightly
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 222
少数人種の入隊率にいささかの不均衡を見る:
there
is
a
slightly
disproportionate
representation
of
minorities
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 479
いささか:
be
slightly
shamed
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 183
うすく笑う:
laugh
slightly
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 190
うっすらほほえむ:
smile
slightly
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 109
頬や顎のあたりにうっすらと肉がつく: one’s
face
slightly
give
way
to
one’s
jowls
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 86
抑揚にかすかなむらが出ている: one’s
voice
take
on
a
slightly
uneven
cadence
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
(人の)声がかすかにうわずってくる: one’s
voice
rises
slightly
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 171
ガムを噛む顎をかすかに動かしている: one’s
jaw
working
slightly
on
gum
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 194
かすかにひるみを見せる:
flinch
slightly
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 20
首がかすかに弱々しく振られる:
shake
one’s
head
slightly
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 154
かるく会釈をする:
slightly
nod
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 48
伏目がちに足を運ぶ:
walk
looking
slightly
down
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 241
荒い息のなかでこきざみにふるえている:
be
heaving
slightly
as
if
one
were
out
of
breath
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 15
こころもち体側からはなす:
slightly
lift
from
one’s
sides
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 308
こころもちふるえる:
shake
slightly
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 202
(人の)眼がこころもち見ひらかれる: one’s
eyes
widen
slightly
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 342
こころもち眉を上げてみせる: one’s
eyes
widen
slightly
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 165
こころもち声はおとす:
lower
one’s
voice
slightly
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 83
こころもち:slightly
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 19
こまかく震えている:
be
quivering
slightly
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 203
〜にざっと化粧直しをほどこす:
change
...
slightly
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 90
すこし:slightly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
ちょっとたじろいだ風だ:
seem
to
shrink
away
slightly
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 49
(物)の位置をちょっとずらす:
readjust
sth
slightly
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 72
〜にちょっと手を入れる:
modify
...
slightly
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 224
ちょっとびっくりしたようだ:
be
slightly
disconcerted
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 144
ちょっと鈍くさい天使:
a
slightly
dim
angel
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 306
ちょっと:slightly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 83
ちょっぴりとまどったような:
slightly
worried
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 294
ちょっぴり知的な話の相手になる:
have
a
slightly
intellectual
conversation
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 211
〜と、ちょっぴり心配になる:
find
oneself
slightly
anxious
if
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 150
ちょっぴり:slightly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 223
おびえの影をちらりと浮かべた瞳に力をこめて、(人を)見る:
look
at
sb
with
earnest
and
slightly
anxious
eyes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
つい目前にいる:
be
slightly
ahead
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 318
どことなくしどけない印象だ:
have
a
slightly
disheveled
look
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 22
なんだか妙な具合だった店内の照明も正常な光にもどった:
all
the
colors
in
the
lounge
go
from
slightly
wrong
to
right
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 170
ほの暗くなる:
turn
slightly
dark
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 191
ほんのすこし頭をかたむける:
cock
one’s
head
slightly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
ほんのり甘い:
slightly
sweet
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 96
ほんのり頬を染める:
color
slightly
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 92
ほんのりと:slightly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
ほんの少し:slightly
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 330
まだいくぶんマシなセンスをしていた(人の)反対を押し切って:
against
slightly
better
instincts
of
sb
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 129
ややこましゃくれた:
slightly
pert
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 187
やや斜にかまえ、腰をゆすりながら歩くさま:
sashaying
slightly
a
hip-rolling
walk
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 170
やや前かがみになる:
lean
forward
slightly
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 54
首をやや左にかしげる:
head
tilt
a
little
to
the
left
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 177
やや前こごみになる:
bend
down
slightly
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 23
やや:slightly
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 53
やれやれと首を振る:
shake
one’s
head
slightly
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 163
やんわり皮肉をつけ加える:
add
a
slightly
sarcastic
jibe
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 131
わずかな乱れはある:
be
slightly
uneasy
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 381
鼻中隔がわずかにずれている:
have
a
slightly
deviated
septum
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
ピクリとひきつる:
flinch
slightly
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 285
一瞬気色ばむ:
flush
slightly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 22
気味に:slightly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 51
軽く頭をさげる:
tip
one’s
head
slightly
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
軽く体を揺り動かす:
rock
slightly
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 529
たがいに軽く頭をさげ:
nod
slightly
to
one
another
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 55
頭を軽く反らせる:
cock
one’s
head
slightly
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 114
軽く頭をさげる:
bow
slightly
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 25
軽く:slightly
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 238
小うるさい先生:
slightly
strict
teachers
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 94
歓びに身を小きざみに震わせる:
tremble
ever
so
slightly
with
delight
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 26
小さく首を振る:
shake
one’s
head
slightly
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 46
小刻みに揺れる:
shake
slightly
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 36
うわべを繕った少々体裁のよすぎる言葉のように思える:
find
slightly
specious
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 109
少々:slightly
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 14
少し前かがみの、いかにも瞑想的な姿勢:
slightly
stooped
,
withdrawn
,
meditative
figure
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 53
少し違った角度から:
from
a
slightly
different
angle
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 122
少し考える:
chew
slightly
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 139
椅子は少しうしろに引かれている:
chair
pushed
back
slightly
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 388
少しばかり:slightly
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 197
紅い唇は心持ち受け口である:
slightly
parted
red
lips
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 20
心持ち薄赤い顔をする:
blush
slightly
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 220
地面を浅く掘る:
the
earth
is
hollowed
out
slightly
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 182
値段に多少開きがある:
vary
slightly
in
price
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 151
多少:slightly
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 255
薄赤い:
slightly
red
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 222
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
小高い:
slightly
high
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 86
ほろ酔いの:
slightly
drunk
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 113
ひと呼吸おく:
pause
slightly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 300
ちょっと身じろぎする:
move
slightly
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 72
いささか:
more
than
slihghtly
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 143
逡巡する:
hesitate
slightly
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 261
酔うには酔った:
got
slightly
drunk
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 302
綺麗な眉を寄せる:
frown
slightly
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 24
物足りない:
feel
slightly
disappointed
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 356
ガチャッガチャッと音をたてる:
clatter
slightly
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 56
胸がむかつく:
be
slightly
nauseating
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 147
少々ほろ酔い機嫌である:
be
slightly
drunk
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 33
いささかなりとも:
at
least
slightly
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 101
濃い豊かな髪のこめかみのあたりに白いものが混じりはじめた:
with
full
head
of
dark
hair
,
graying
slightly
at
the
temple
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 49
はじめそこにはいぶかしげな逡巡だけがある:
with
at
first
only
a
slightly
distrustful
hesitancy
written
on
it
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 181
カメラを持つ手は常に揺れ気味:
the
slightly
shaky
hand
of
the
camera
operator
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 21
口が開きかかる: sb’s
lips
part
slightly
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 245
黙って困ったような微笑を浮べる:
say
nothing
,
smiling
slightly
in
an
embarrassed
way
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 326
薄目をあける:
open
one’s
eyes
slightly
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 151
(人の)口元に微笑が見える: one’s
lips
smile
slightly
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 32
ひょっと身体を曲げた拍子に:
move
slightly
for
some
reason
,
and
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 208
(人の)胸に小さな疑いが兆す:
make
sb
slightly
suspicious
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 94
〜をちょっと知っているにすぎない:
know
sb
only
slightly
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 54
〜のことをあまり知らない:
know
...
only
slightly
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 12
〜にかすかな戸惑いを覚える:
feel
slightly
awkward
at
...
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 23
的が外れたように感じる:
can
not
help
being
slightly
disappointed
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 79
びくっとする:
be
taken
slightly
aback
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 312
三十をすこし出た:
be
slightly
over
thirty
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 196
ピントが甘い:
be
slightly
out
of
focus
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 226
顔見知りだ:
be
slightly
acquainted
with
sb
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 204
微熱がとれない:
be
always
slightly
feverish
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 19
いくらかはマシなところ:
a
slightly
better
place
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
いささかおかんむりだ:
slightly
affronted
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 101
口を半開きにしたまま: one’s
mouth
slightly
agape
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 149
かすかな不快の色をうかべる:
look
slightly
annoyed
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 106
うつむく: one’s
head
slightly
bow
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 215
目がらんらんとちょっぴり狂おしくかがやいている: one’s
eyes
shine
bright
and
slightly
crazy
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 289
ちょっと間をおいてから:
after
a
slightly
delay
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 76
質問からいささかずれたこたえかたをする:
answer
a
slightly
different
question
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 174
いささか偏屈の傾向ある:
display
slightly
eccentric
tendencies
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 124
どこか堅気らしくない異様さ:
a
slightly
disreputable
air
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 107
ちょっと無気味な間をおいてから:
after
a
slightly
eerie
delay
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 76
いささか女性的な顔だった: sb’s
face
had
been
of
a
slightly
effeminate
type
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 25
愉しみに予期せぬ邪魔が入っていささか鼻白む:
feel
slightly
put
off
by
this
unanticipated
obstacle
to
one’s
expectations
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 190
少々盛りを過ぎている:
slightly
faded
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 84
いささか愕然として:
more
than
slightly
fazed
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 143
やや線の弱い、あまり上手とは言えない文字で:
in
an
uncertain
,
slightly
feeble
hand
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 466
(人に)いくぶんばかにされているような感じを抱かせる:
make
sb
feel
slightly
ridiculous
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 161
やや大きめの襟:
slightly
flared
lapels
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 17
多少勝ち誇ったような目付きで眺めた:
give
sb
a
glance
of
slightly
malicious
triumph
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 271
ちょっと、ばつの悪そうな顔をする: sb’s
face
changes
to
a
slightly
guilty
expression
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 199
(人の)ほんの少し疲れた美貌:
slightly
spoiled
handsomeness
of
sb
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 80
頭に血がのぼり、息苦しいような幸福感:
a
heady
and
slightly
breathless
sense
of
well-being
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 77
わずかに焦れたような口調で:
sounding
slightly
impatient
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 88
ツイート