Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
slightly

主要訳語: slightly(97)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いぶかしげな表情: one’s slightly suspicious expression 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 152
無感覚になりかけた: slightly numb from the cold 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 68
〜気味:slightly サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 236
猫背気味の(人の)背中: one’s slightly bowed back 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 26
あいまいな薄笑いを浮かべる: smile slightly ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 61
いくぶん険しい目をして: with a slightly wild-eyed look about one デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 58
余計なことをいったかもしれない、といくぶん戸惑いながら: slightly embarrassed by one’s own effusiveness デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 112
いくぶん:slightly 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 15
いくらか侘しい感じのするほど細面の: with fine, slightly sad features 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 433
いくらか心細そうに言う: say in slightly pessimistic tones 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 373
いくらか愚痴っぽく言う: say in a slightly petulant tone of voice 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 378
いくらか:slightly 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 118
いささか世を拗ねた偏屈者になっていく: turn into slightly warped ding-a-ling オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 71
いささかバツのわるい思いで: slightly embarrassed ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 295
いささかおかんむりだ: I‘m getting slightly p.o.’d マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 21
単刀直入の質問にいささか不意をつかれる: be slightly taken aback by the directness of the query アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 86
いささか手元が狂う: be slightly off target 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 148
いささか:slightly 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 222
少数人種の入隊率にいささかの不均衡を見る: there is a slightly disproportionate representation of minorities クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 479
いささか: be slightly shamed トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
うすく笑う: laugh slightly 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 190
うっすらほほえむ: smile slightly ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 109
頬や顎のあたりにうっすらと肉がつく: one’s face slightly give way to one’s jowls アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 86
抑揚にかすかなむらが出ている: one’s voice take on a slightly uneven cadence スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
(人の)声がかすかにうわずってくる: one’s voice rises slightly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
ガムを噛む顎をかすかに動かしている: one’s jaw working slightly on gum プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 194
かすかにひるみを見せる: flinch slightly ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 20
首がかすかに弱々しく振られる: shake one’s head slightly クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 154
かるく会釈をする: slightly nod 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 48
伏目がちに足を運ぶ: walk looking slightly down フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 241
荒い息のなかでこきざみにふるえている: be heaving slightly as if one were out of breath 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 15
こころもち体側からはなす: slightly lift from one’s sides ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 308
こころもちふるえる: shake slightly 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 202
(人の)眼がこころもち見ひらかれる: one’s eyes widen slightly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 342
こころもち眉を上げてみせる: one’s eyes widen slightly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 165
こころもち声はおとす: lower one’s voice slightly マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 83
こころもち:slightly 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 19
こまかく震えている: be quivering slightly 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 203
〜にざっと化粧直しをほどこす: change ... slightly ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 90
すこし:slightly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
ちょっとたじろいだ風だ: seem to shrink away slightly 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 49
(物)の位置をちょっとずらす: readjust sth slightly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 72
〜にちょっと手を入れる: modify ... slightly ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 224
ちょっとびっくりしたようだ: be slightly disconcerted 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 144
ちょっと鈍くさい天使: a slightly dim angel オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 306
ちょっと:slightly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
ちょっぴりとまどったような: slightly worried プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 294
ちょっぴり知的な話の相手になる: have a slightly intellectual conversation サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 211
〜と、ちょっぴり心配になる: find oneself slightly anxious if ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 150
ちょっぴり:slightly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 223
おびえの影をちらりと浮かべた瞳に力をこめて、(人を)見る: look at sb with earnest and slightly anxious eyes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
つい目前にいる: be slightly ahead マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 318
どことなくしどけない印象だ: have a slightly disheveled look イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 22
なんだか妙な具合だった店内の照明も正常な光にもどった: all the colors in the lounge go from slightly wrong to right エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 170
ほの暗くなる: turn slightly dark 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 191
ほんのすこし頭をかたむける: cock one’s head slightly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
ほんのり甘い: slightly sweet 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 96
ほんのり頬を染める: color slightly O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 92
ほんのりと:slightly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
ほんの少し:slightly トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 330
まだいくぶんマシなセンスをしていた(人の)反対を押し切って: against slightly better instincts of sb アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 129
ややこましゃくれた: slightly pert 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 187
やや斜にかまえ、腰をゆすりながら歩くさま: sashaying slightly a hip-rolling walk トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 170
やや前かがみになる: lean forward slightly イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 54
首をやや左にかしげる: head tilt a little to the left 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 177
やや前こごみになる: bend down slightly クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 23
やや:slightly ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 53
やれやれと首を振る: shake one’s head slightly セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 163
やんわり皮肉をつけ加える: add a slightly sarcastic jibe 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 131
わずかな乱れはある: be slightly uneasy クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
鼻中隔がわずかにずれている: have a slightly deviated septum スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
ピクリとひきつる: flinch slightly ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 285
一瞬気色ばむ: flush slightly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 22
気味に:slightly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 51
軽く頭をさげる: tip one’s head slightly トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
軽く体を揺り動かす: rock slightly ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 529
たがいに軽く頭をさげ: nod slightly to one another 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 55
頭を軽く反らせる: cock one’s head slightly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 114
軽く頭をさげる: bow slightly 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 25
軽く:slightly 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 238
小うるさい先生: slightly strict teachers 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 94
歓びに身を小きざみに震わせる: tremble ever so slightly with delight バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 26
小さく首を振る: shake one’s head slightly 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 46
小刻みに揺れる: shake slightly 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 36
うわべを繕った少々体裁のよすぎる言葉のように思える: find slightly specious デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 109
少々:slightly デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 14
少し前かがみの、いかにも瞑想的な姿勢: slightly stooped, withdrawn, meditative figure 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 53
少し違った角度から: from a slightly different angle 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 122
少し考える: chew slightly トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 139
椅子は少しうしろに引かれている: chair pushed back slightly ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 388
少しばかり:slightly 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 197
紅い唇は心持ち受け口である: slightly parted red lips 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 20
心持ち薄赤い顔をする: blush slightly 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 220
地面を浅く掘る: the earth is hollowed out slightly 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 182
値段に多少開きがある: vary slightly in price アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 151
多少:slightly サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 255
薄赤い: slightly red 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 222

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

小高い: slightly high ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 86
ほろ酔いの: slightly drunk トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 113
ひと呼吸おく: pause slightly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 300
ちょっと身じろぎする: move slightly ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 72
いささか: more than slihghtly 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 143
逡巡する: hesitate slightly 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 261
酔うには酔った: got slightly drunk 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 302
綺麗な眉を寄せる: frown slightly 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 24
物足りない: feel slightly disappointed 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 356
ガチャッガチャッと音をたてる: clatter slightly 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 56
胸がむかつく: be slightly nauseating レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 147
少々ほろ酔い機嫌である: be slightly drunk 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 33
いささかなりとも: at least slightly 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 101
濃い豊かな髪のこめかみのあたりに白いものが混じりはじめた: with full head of dark hair, graying slightly at the temple フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 49
はじめそこにはいぶかしげな逡巡だけがある: with at first only a slightly distrustful hesitancy written on it 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 181
カメラを持つ手は常に揺れ気味: the slightly shaky hand of the camera operator メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 21
口が開きかかる: sb’s lips part slightly 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 245
黙って困ったような微笑を浮べる: say nothing, smiling slightly in an embarrassed way 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 326
薄目をあける: open one’s eyes slightly 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 151
(人の)口元に微笑が見える: one’s lips smile slightly 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 32
ひょっと身体を曲げた拍子に: move slightly for some reason, and ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 208
(人の)胸に小さな疑いが兆す: make sb slightly suspicious プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 94
〜をちょっと知っているにすぎない: know sb only slightly ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 54
〜のことをあまり知らない: know ... only slightly サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 12
〜にかすかな戸惑いを覚える: feel slightly awkward at ... イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 23
的が外れたように感じる: can not help being slightly disappointed 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 79
びくっとする: be taken slightly aback 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 312
三十をすこし出た: be slightly over thirty 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 196
ピントが甘い: be slightly out of focus 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 226
顔見知りだ: be slightly acquainted with sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 204
微熱がとれない: be always slightly feverish 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 19
いくらかはマシなところ: a slightly better place スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
いささかおかんむりだ: slightly affronted アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 101
口を半開きにしたまま: one’s mouth slightly agape トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 149
かすかな不快の色をうかべる: look slightly annoyed アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 106
うつむく: one’s head slightly bow 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 215
目がらんらんとちょっぴり狂おしくかがやいている: one’s eyes shine bright and slightly crazy ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 289
ちょっと間をおいてから: after a slightly delay ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 76
質問からいささかずれたこたえかたをする: answer a slightly different question ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 174
いささか偏屈の傾向ある: display slightly eccentric tendencies 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 124
どこか堅気らしくない異様さ: a slightly disreputable air 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 107
ちょっと無気味な間をおいてから: after a slightly eerie delay ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 76
いささか女性的な顔だった: sb’s face had been of a slightly effeminate type アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 25
愉しみに予期せぬ邪魔が入っていささか鼻白む: feel slightly put off by this unanticipated obstacle to one’s expectations マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 190
少々盛りを過ぎている: slightly faded ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 84
いささか愕然として: more than slightly fazed 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 143
やや線の弱い、あまり上手とは言えない文字で: in an uncertain, slightly feeble hand 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 466
(人に)いくぶんばかにされているような感じを抱かせる: make sb feel slightly ridiculous アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 161
やや大きめの襟: slightly flared lapels ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 17
多少勝ち誇ったような目付きで眺めた: give sb a glance of slightly malicious triumph アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 271
ちょっと、ばつの悪そうな顔をする: sb’s face changes to a slightly guilty expression アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 199
(人の)ほんの少し疲れた美貌: slightly spoiled handsomeness of sb アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 80
頭に血がのぼり、息苦しいような幸福感: a heady and slightly breathless sense of well-being デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 77
わずかに焦れたような口調で: sounding slightly impatient 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 88
ツイート