Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
sling
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
かける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 513
さげる
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 44
つるす
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 54
ひっかけている
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
ぶつける
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 279

肩にかける
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 36
三角巾
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 431
投げつける
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 284
放る
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
片づける
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 194

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

sling off ...: 〜から勢いよく放たれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
sling ... off: 〜を大きくふりまわす ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 50
one arm slung over the back of sb’s chair: 肘かけから片腕を垂らす マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 132
be slung round one’s neck: 首にぶら下がっている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 252
ツイート