Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
slip
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あげる
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
こっそりと乗る
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 134
こぼれ出る
   
さっとすべりこませる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
すっと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 51
すべらせる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 158
すべりおちていく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
すりぬけていく
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 168
するりとはまりこむ
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 129
つっこむ
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 373
とおす
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 96
のがす
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 71
はおる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 546
はぐらかす
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 52
はさむ
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 66
はみだす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
まぎれこませる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
まわす
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 258

ミス
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457

萎える
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
引き出す
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 80
引っかける
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 258
迂闊だ
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 242
過ごす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 65
過す
   
有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 16
外す
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 99
腰をおろす
   
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 117
紙切れ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
手落ち
   
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 149
出てくる
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 81
出る
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 298
振り切る
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
衰える
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 464
潜り込む
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 587
足をとられる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 110
脱ぎ捨てる
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 14
伝票
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 433
入れる
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 26
忍ばせる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 130
抜く
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 9
魔が差す
   
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 159
戻る
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 296
用紙
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 300
辷る
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 330

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the slip of the tongue: 失言 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 33
slip up ...: するすると〜をつたわる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 21
slip up: くる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 58
slip up: ちょいと行く ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 157
slip up: ミスだ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 168
slip unobtrusively past: さりげなくそのそばを通過する 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 25
slip under ...: 〜のしたにはさみこんでおく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
slip the leash: はねっ返りを演じる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 314
slip sth on: 〜に腕を通す デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 379
slip over sb: (人を)つつむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 281
slip out: こっそり退散する オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 167
slip out: 抜け出す ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 291
slip one’s mind: つい忘れていた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
slip one’s cable: 逃げだす スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 249
slip off sth: (物を)脱ぎすてる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 278
slip into coat: コートに袖を通す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
slip into ...: 話が〜におよぶ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 51
slip into: 音もなく入ってくる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 97
slip in: するりと中に入る デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 359
slip in: そっと踏みこむ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 11
slip by ...: 〜をくぐる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 372
slip by: すぎていく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 201
slip away: するりと抜け落ちる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
slip away: 逃れる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 175
slip away: 抜けだす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
slip and swerve: 打者の手元で外へ流れる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 315
slip a little: 調子がおかしい ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 140
cash slip: 現金出納伝票 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
be slipping: 焼きがまわってきた イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 302
write one’s own excuse slips and forge sb’s signature: (人の)筆跡を真似て病欠届けを偽造する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 410
the sand is slipping under sb’s feet: 足もとが砂地でおぼつかない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 50
some little slip of one’s: 何かほんの些細なこと 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 13
slip the ropes of sb’s restraint: 束縛を解かせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 505
slip the leash on ...: 〜で勝手に走りだす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 384
slip sth over one’s head: 〜を頭にくぐらせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 329
slip sth out of ...: 〜こっそり持ち出す 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 209
slip sideways in time: 時のはざまに流れこむ ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 153
slip quietly in and out of ...: (場所)をしずかに出入りする イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 111
slip over the edge: 一線を越える ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 459
slip out of bed: ベッドからすべりおりる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
slip out of ...: そっと〜を抜け出す 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 60
slip one’s hand under sb’s elbow: (人の)肘をそっとつかむようにする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 310
slip off to sleep less than ten minutes after lying down: 横になって十分とたたないうちにすやすやと寝息をたてはじめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
slip off to sleep at last: ゆるゆると眠りにひきこまれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
slip into the room: ずるずると部屋へ入る 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 120
slip into the idiom of the sport: 野球用語をまじえて話すようになる ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 38
slip into one’s sandals: サンダルを突っかける 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 77
slip in under ...: するすると〜をくぐり抜けて入る 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 21
slip furtively into the hands of sb money: お金を(人へ)こっそり融通してやる 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 74
slip from one’s mind: きれいに忘れてしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 71
slip from one’s fingers: 取り落とす 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 115
slip from level to level: 高く低く自在に翔ける マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 10
slip by the tag: タッチをかわす ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 391
slip between the enemy: 敵の目をかいくぐる マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 164
slip away from sb: (人の)目を盗む 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 181
sb’s slip into darkness: (人が)暗黒の中に呑み込まれていく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 64
sb’s robe slips away from sb’s legs: (人の)部屋着の裾がはだける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 398
quickly and quietly slipped away: そっと足をいそがせる コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 83
one’s glasses slip down one’s nose: 眼鏡が鼻にずり落ちる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 103
never make a slip in ...: 〜にソツがない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 32
let these opportunities slip by: こういう絶好の機会を逃す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 7
let the occasional third strike slip by: 三つ目のストライクを後逸する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 301
it just slips into sb’s mind in spite of sb: つい想像してしまう ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 332
in case something slipped: 雲行きが怪しくなったときのために ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 83
have slipped into doing: 〜するようになっている レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 6
give the slip to sb: (人を)出し抜く スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 117
don’t slip unnoticed past sb: (人は)聞き逃さない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 79
bemused by the politeness of the language one was suddenly slipping into: 自分でもおかしくなるくらいに、にわかに丁寧な言葉づかいになって 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 80
be slipping out the door: 逃げ仕度をしている 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 400
be easily slipped on over one’s every-day suit: 普通のスーツの上から簡単に被れる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 104
almost XX years have slipped by: XX年近くの歳月が流れる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 58
allow ... to slip from one’s mouth: 〜を咄嗟に口に出す 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 29
ツイート