Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
sober
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
しみじみした
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 234
つつしみ深い
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 259
のぼせる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 39
まじめに
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 348

シラフの世界
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92

飲まずにいる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
覚めた
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 39
気持ちを引きしめる
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 53
思案の
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 193
酒が入っていない
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 449
酒をのまない
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 62
笑いが消える
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 212
真顔になる
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 107
真剣
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 69
真面目くさった
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 51
冷静で
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 121

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

sober one up: 粛然とさせる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 83
even sober: 酔っぱらっていなくても 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 312
cold sober: しらふ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 110
leave sb staring sober: ぞっとして目をむいている スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 35
by now sb be cold sober: 酔も一ぺんにさめてしまう 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 163
be sober and of sound mind: まともな精神の持ち主だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 373
be not prepared to face the moment sober: この瞬間のために酔いの力を借りる必要がある 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
ツイート