Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
sour
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
うまくない
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 282
ふきげんな
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 390
むっつりと
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 89

厭な
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 156
甘酸っぱくする
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 8
気まずい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 196
険しい
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
渋い
   
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 199
憎々しげな
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 263
不満げな
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 28
不愉快な
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 451
腐る
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

look very sour: 苦りきる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 276
incredibly sour odor: ひどく酸っぱい 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 165
feel sour: むしゃくしゃする 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 81
be kind of sour: 最低だ ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 202
a sour look: 渋面 デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 54
whenever she is mad it will show on her sour face: 不機嫌なときの彼女はすごく露骨な仏頂面をする 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 75
sth sour sb on ...: 〜のせいで(人は)〜にすっかり愛想がつきている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 33
start on a sour note: 幸先がよくない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 43
sb’s stomach is sour: (人は)気分がわるいんだ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 18
make sour face at sb: (人に)眉をひそめる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 174
make an awfully sour face: 苦虫をかみつぶしたような、(人の)表情 新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 89
make a sour face: 顔をしかめる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 185
if you don’t wear a sour face: 不景気な顔さえしなければ 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 140
if sth will make one’s love go sour then it isn’t meant to last anyway: 〜で2人がだめになるならなればいい 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 78
for a second one’s face sours: 一瞬バツの悪そうな顔をする 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 78
be pretty sour on life: 人生というものに何の希望も持てない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 399
a very sour expression: 苦り切った顔 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 45
a bit of sour grass: 雑草の一画 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 132
ツイート