Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
spic
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
メキシコ野郎
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 40

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

someone acting suspiciously: 挙動不審の男 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 435
actually be suspicious about sb: 本気で(人を)疑う 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 18
add color and spice to one’s life: 生活をいろどり暮らしをぴりっとさせてくれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
agonize over one’s suspicions: さまざまな疑惑にさいなまれて過ごす クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 388
allow it to be suspicious: 怪しいということにしておいてやる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 113
allspice:オールスパイス 辞遊人辞書
look upon one another with suspicion: お互いに疑惑の目を向け合っている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 114
armed with this information, and one’s suspicions: これだけの情報と思惑を胸に ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 116
she asked suspiciously: 女の声がいぶかしげにたずねた バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 88
quail in aspic: 煮凝りで閉じたウズラ メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 258
be frozen in aspic: 肉汁のジェリーのように固まる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 59
in an atmosphere of suspicion: 疑心暗鬼の雰囲気のなかで ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 40
auspice:援助 辞遊人辞書
auspice:吉祥 辞遊人辞書
auspice:吉兆 辞遊人辞書
auspice:後援 辞遊人辞書
auspice:幸先のよいこと 辞遊人辞書
auspice:賛助 辞遊人辞書
auspice:支持 辞遊人辞書
auspice:主催 辞遊人辞書
auspice:占い 辞遊人辞書
auspice:前兆 辞遊人辞書
auspice:鳥占い 辞遊人辞書
auspice:発起 辞遊人辞書
auspice:庇護 辞遊人辞書
auspice:保護 辞遊人辞書
call upon sb for a rather auspicious favor: 将来性のある話をもってたずねてくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
an auspicious assemblage of police brain power: 警察の知恵者の先ゆき有望な集まり エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 32
less auspicious-looking travelers: 人相のよくない旅行者 オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 77
so that the authorities won’t get suspicious: 当局の目を逸らすため 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 16
begin conspicuously to do: 目に立つように〜し出す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 224
inauspicious beginning: いきなり縁起が悪い 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 100
one would have considered doing sth an inauspicious beginning: 〜するのは縁起が悪いようなものであるが 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 123
one’s own suspicion has gotten the best of one: (人の)いだいていた猜疑心が抑制する心を上まわる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 156
what better way to mock the meanness of sb’s suspicions?: (人の)思いつきの卑しさを嘲笑するのに、これ以上のものは考えられない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 142
suspicion born at sb’s: (人の家で)きざした疑念 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 187
listen for any suspicious sound that might break the silence: 気を何処かに配る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 44
cannot brook any real suspicions: どんな疑いも耐えがたい トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 237
suspicious cars: 不審な車 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 233
cast suspicion on sb: (人に)あらぬ疑いをかける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 322
one’s central suspicions: (人が)もっとも気にかけている疑問 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
the suspicious circumstances of ...: 〜の胡散臭さ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 211
in inconspicuous clothes: 目立たない装いで 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 150
confirm the suspicion that ...: 〜との疑いを裏づける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 265
confirm sb’s suspicions: (人に)たしかにそのとおりだと言う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 116
confirm sb’s suspicions: (人の)危惧を裏付ける マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 154
conspicious:場違いな ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 134
conspicuous secrecy: さもそれらしい秘密性 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 76
have no conspicuous actor’s mannerisms: 格別俳優の発声法といったくせを感じさせはしない サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 84
with a show of conspicuous wealth: 桁はずれの富を見せびらかして ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 295
nothing can be more conspicuous on ...: 〜にこれ以上場違いな姿はない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 97
make sb conspicuous: 人目を惹く ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 239
conspicuous:頭角を現す 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 29
conspicuous presence of sth: 〜の明らかな存在 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 137
arriving from the South Side with a housewarming gift and our conspicuous dark skin: 引っ越し祝いと目を引く黒い肌を携えてサウス・サイドからやってきたことで ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
incongruous, irrelevant, sth be conspicuous: よけいな邪魔物だ 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 21
conspicuous for an eagerness to ...: 〜せずには気のすまない カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 58
be plenty conspicuous: これ見よがしになっている ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 302
look a conspicuously attractive prospect: 鄙びたたたずまいがなんとも言えず魅力的だ カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 184
conspicuously:みごとに ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 254
conspicuously do ...: これ見よがしに〜する ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 649
the nagging suspicion crosses one’s mind: しつこく巣くっている疑問が頭をもたげる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 130
regard sb with a good deal of suspicion: (人を)見ると気味が悪い フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 209
sb is deeply suspicious: (人に)とことん怪しまれる メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 17
there is something definitely suspicious, sb feels: ひどく納得のいかない気分である 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 32
sb’s methods are despicable: (人の)やりかたは、きたない 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 52
feel despicable: やましい気分になっている カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 90
be despicable: 軽蔑する 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 37
drink toasts with spiced sake: 屠蘇を祝う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 110
suspicions about sb ease: 周囲の見る目が違ってくる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 62
be so conspicuous one is embarrassing: こっちがうろたえるくらい目立つ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 422
the suspicion of treachery never for instant enters sb’s mind: そんな陰謀がかくされているとは、夢にも思わない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 120
entertain suspicions: 疑問を抱く トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 288
forasmuch as to entertain any suspicion that sb be awake: (人が)起きているという気配ひとつ察することでさえ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 11
that seem even more suspicious: いよいよ怪しい 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 8
now everything’s spic and span: ようやっと片づいたところ ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 20
examine sb with suspicion: 警戒するように(人のほうを)注目する 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 221
eye sb suspiciously: 不審そうに(人の)顔色をうかがう 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 171
eye sb with suspicion: (人を)疑いの眼でじっと見ている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
there is not the slightest sign of suspicion in sb’s eyes: (人が)少しも疑い深い眼を向けない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 251
level suspicious eyes on sth: 〜のほうへ不審の目を向ける 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 101
point the finger of suspicion at sb: 疑惑の矛先を(人に)向ける ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 138
point the finger of suspicion at sb: (人を)容疑者にあげる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 478
the suspicion that ... foretell something grim: 〜が予言する陰惨な未来 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
view ... with frightened suspicion: 〜を恐怖と疑惑の混じった目で眺める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 46
give sb this sort of stupid, suspicious look: ちょっと疑うような間の抜けた表情を(人に)向ける サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 244
the leverage the suspicion gives one: 疑惑が生みだすてこのような力 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 90
give sb full marks for perspicacity: わかっていたのか 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 194
give sb a suspicious look: 胡散臭そうに(人を)見つめる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 22
ツイート