Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
spirits
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 418

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

spirits: こころもち 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 111
one’s spirits are always at high-water mark: いつも大元気だ E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 59
young man full of ambition and high spirits: 少壮気鋭の徒 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 210
be always apparently in good spirits: いつも生気溌剌としている アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 14
sb’s attendant spirits: (人の)守護霊 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 116
still, one is not bad spirits: 落胆しているわけではない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 470
feel one’s spirits begin to lift: しだいに気分がほぐれてくるのを感じる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 80
be always in calm good spirits: いつも平静だ 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 15
be completely cast down in spirits: いかにも元気を喪った様子だ 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 112
our spirits can commune: わたしたちの心は結ばれている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 198
profound converse of spirits: 心と心の深い結びつき 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 142
be cursed by evil spirits emanating from the dead dogs and cats: 犬猫の祟りを受ける 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 99
say with a sudden declension in one’s high spirits: たいした勢だったのに急にがっかりした声になる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 81
dispossessed spirits: 肉体を失った霊魂 デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 79
lift everyone’s spirits: 人々の心を浮き立たせる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 85
evil spirits: 妖怪 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 19
sb in excellent health and spirits: はちきれんばかり元気な(人) ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 178
be fairly good spirits: なかなか元気そうだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 435
in famous spirits: すっかり張りきって スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 220
seem in fine spirits: 元気をとりもどしたようだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 221
revive one’s flagging spirits by doing: 〜して元気をつける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 289
restore sb’s flagging spirits: (人の)士気を高める デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 23
lose some of one’s good spirits: 上々の機嫌を損じる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 101
put one’s in good spirits: 胸がわくわくしてくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
be in good spirits: 心は落ち着いている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 260
be in great spirits: 大はしゃぎにはしゃいでいる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 46
sb’s spirits heighten: とみに元気づく カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 9
sb’s spirits soar to their highest: (人の)心は無限の高さにまで舞いあがる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 261
relieved and in high spirits: 心も晴れ晴れとした 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 113
in high spirits: 勢い 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 60
in high spirits: 弾んだ気持そのままに 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 132
come home in high spirits: たいした元気で帰ってくる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 155
be relieved and in high spirits: 心も晴れ晴れとした 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 113
be in such high spirits about having done: 〜して飛び立つ嬉しさをもつ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 85
have some of the more implacable spirits upon one’s track: 執念ぶかくつけねらわれる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 150
sb’s spirits improve when ...: 〜のおかげでだんだん元気になってくる 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 24
sb and sb are such kindred spirits: (人と人が)心が通じあっている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 207
the last spirits of nature: この世に生き残った最後の妖精 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 166
one’s spirits aren’t in severe physical trouble: 魂が肉体のきびしい試練に屈しない ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 290
our spirits do not revive: みなの気持はひきたたない 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 70
make sb’s spirits soar: (人を)嬉しい気持ちにさせる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 160
in tremendous spirits: 意気高らかに ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 95
troubled spirits: 荒れさわぐ魂 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 328
winged spirits: 翼をもった女神 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 148
one’s spirits quite high: (人は)意気揚々とする クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 200
men with troubled spirits: 心にひっかかりのある男 デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 486
lower the spirits: 〜にほとほと気が滅入る メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 260
ツイート