Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
spit
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ふりそそぐ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
まやかし
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
よだれ
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 247

言い放つ
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 193
刺し殺す
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 55
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 182
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 426
唾を吐きかてやる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 190
吐きすてる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
吐く
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 114
痰を吐く
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 239

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

spit nails: 地団太踏んで悔しがる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 86
spit it out: ずばっという タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 237
spit it out: はっきりいう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 177
spit it out: 遠慮なくどうぞ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 282
spit back: (湯を)はじき返す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
globs of spit: 痰 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 183
the spit of flame and the soft thunk of the silencer: ぷしゅっというサイレンサーの音とともに銃口が火を吐く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 364
spit in sb’s eye: (人の)顔に唾を吐く サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 146
sitting-and-spitting on a bench: ベンチで日向ぼっこをしている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 44
occasionally have to stop to spit out the mucus: 痰を吐きかけ吐きかけ 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 12
chew up sb and spit sb out: (人は)寄ってたかってつぶす 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 145
almost spit in disgust: 吐きすてるようにいう マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 27
a voice spit at sb: (人の)耳もとで吐きすてるような声がはじける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
ツイート