Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
spoil
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
こじらせる
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 97
すっかり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 35
せっかくの〜がなくなる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 286
つやけしだ
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 182
ふいになる
   
安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 148

ダメにする
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 159
フイにする
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 284
フイになる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 371

艶消し
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 239
獲物
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 281
甘やかす
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
邪魔をする
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 88
水をさす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 139
水を差す
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 50

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

spoil sth completely: (物は)台無しだ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 71
spoil one’s supper: 晩ごはんが食べられなくなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 28
spoil it: つやけし サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 115
spoil ...: 〜どころではない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 99
be spoilt: 坊ちゃん育ちだ リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 238
a spoiled child: 駄々っ子 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 225
... spoil everything: 〜のせいで水の泡になる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 140
spoil one’s feeling for sb: (人に)対する気持が冷える レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 444
spoil it for sb: (人の)顔に泥をぬる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 133
slightly spoiled handsomeness of sb: (人の)ほんの少し疲れた美貌 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 80
it would rather spoil the point: それじゃあ面白くない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 187
interfere and spoil sb’s assignation: 密会の邪魔をする デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 298
feel spoiled for choice: あまりたくさんありすぎて、選ぶ気がしなくなる ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 17
cut up their spoils: 選挙の勝利を分析する ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 31
be spoiled by ...: 〜でお流れになる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 10
be foolish about that spoiled brat: あの増長した若僧に目がない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 26
be being spoiled for choice: えり好みが激しい デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 260
be a spoiled brad: 性根の腐った餓鬼だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 34
ツイート