Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
spot

主要訳語: 場所(5)   気づく(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜の姿を認める
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 342

いくらか
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 265
そんなところ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
ところ
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 41
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 93
とらえる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 130
どこにあるか見つける
   
辞遊人辞書
わかる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 511

位置
   
辞遊人辞書
意味するところがすぐにわかる
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 200
眼ざとく見つける
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 270
眼につく
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 51
眼に姿が飛び込む
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 191
眼に入る
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 129
顔を見る
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 166
気づく
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 24
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 214
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127
検める
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 103
見つける
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 29
見る
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 281
見破る
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 418
見咎められる
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 104
光の輪
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86
姿を認める
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 84
小さな場所
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 527
場所
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 429
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 329
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 265
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
場所を特定する
   
辞遊人辞書
状況
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 32
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 464
身の上
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 542
足し
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 255
痛いところ
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 37
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 140
点々と汚す
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 38
特定する
   
辞遊人辞書
発見
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 99
判る
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 95
斑点
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 289
目につく
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 461
目にとまる
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 62
目に入る
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 58
目をとめる
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 39
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 94
目撃する
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 175

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

would spot sb: 見逃すはずもない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 576
the grease-spotted bags: 脂じみの浮き出した袋 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
the glamour spot: 一等地 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
the coldest spots: 最極寒地 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 204
spot the place: その場所を探しあてる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 157
spot sth: (物が)あるかどうか見る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 221
spot sb up: (人の)姿を認める プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 190
spot sb: (人の)姿が眼にとびこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
spot sb: (人を)認める プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 381
spot immediately: とっさのうちに見てとる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 148
spot check: 抜き打ち検査 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 278
sb’s weak spot: (人の)何よりの負い目 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 121
pick one’s spots: 慎重にタイミングを測る ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 341
one’s spot: 指定席 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
on the spot: すぐこの場で 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 114
on the spot: すぐに 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 11
on the spot: たちどころに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 101
miss the spot: コースを誤る ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 146
in spots: あちこちが 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 108
in spot situations: 土壇場の ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 460
hit the spot: ぐっとくる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 348
hit the spot: もってこいだ ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 124
can spot ...: 場所がわかる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 45
blind spots: ウィーク・ポイント ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 292
be spotted doing: 〜しているところを目撃される プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 6
be spot on: 図星だ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 95
be in a spot: 困る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 285
turns sideways and you can hardly spot sb: 横から見たら、いるのかいないのかわからない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 329
this hits the spot: うん、いい味だ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 81
the man on the spot: 読みの深い男 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 40
stories on vacation spots: 観光地がらみの記事 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 55
stand quite still, rooted to the spot: 道ばたに立ちどまる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 227
run the risk of being spotted: 気取られる恐れがある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 461
right on the spot: すぐその場で 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 128
put sb on the spot: (人を)追いつめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 328
one immediately spot ...: 〜がすばやく眼に飛び込んで来る 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 22
one’s eyes jerking brightly from one spot to another: 油断なく眼をあちこちに走らせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
know the rough spots like the back of one’s hand: 急流のルートをつかんでいる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 143
it annoyes sb if sb can’t do it right on the spot: その場でやらないと気が済まない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 129
here is the money on the spot: おわたししましたよ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 71
hectic spots of red burn on sb’s cheeks: 頬を熱病患者のように赤くほてらせる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 86
have some soft spots: ほころびが出てくる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 237
have had one’s rough spots: 危機がなかったわけではない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 99
have got an awfully soft spot for sb: (人が)気になってる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 22
get oneself into a spot: 困った立場に追いこまれる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 218
flow round and round in the same spot: 絶えずその一角を飛ぶ 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 12
fire sb on the spot: すぐに(人を)追い出す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 276
do have a weak spot for ...: 〜に目がない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 393
can spot sb about to do by the look on sb’s face: 〜しようとする人には〜しようとする表情があるのが判る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 94
be spotted with holes: 穴だらけの 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 5
be spotted with black sores: あちこちが黒くただれている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
be just the perfect spot: 〜がいちばんいい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 535
be in a tough spot: 厄介なことになる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 79
be a popular spot for ..., and people flock to it: 〜としてけっこう沢山の客を集める 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 66
auction off on the spot: 展示即売会を開く 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 129
arrest sb’s unlawful ass right on the spot: (人を)不法行為の現行犯で逮捕する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
alone stand rooted to the spot: ひとり取り残される フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 8
ツイート