Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
spra
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
my
father’s
family
spra
wled
across
Chicago’s
broader
South
Side
and
included
an
array
of
great-aunts
and
third
cousins
: サウス・サイド地区のあちこちに住む父方の親族には、たくさんの大おばやみいとこなどがいた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
this
spra
wling
Marine
base
: このだだっ広い海兵隊基地
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 389
bricks
spra
y-painted
with
...: 煉瓦の壁にはスプレーペイントの落書き
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 174
spra
y
the
road
with
bullets
: 路上を乱射する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 247
a
bushy
spra
y
of
elm-stump
suckers
: ニレの切り株から勢いよく芽吹いた若枝
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 120
in
a
spra
wling
Catholic
clan
: 産めよ殖やせよを旨とするカトリックの家に生まれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
explode
in
a
circular
spra
y
of
red
and
drop
to
the
ground
: 爆発したみたいに、真っ赤な血しぶきを散らせて地面に落下する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 281
my
father’s
family
spra
wled
across
Chicago’s
broader
South
Side
and
included
a
few
stray
outliers
whose
blood
connection
remained
cloudy
: サウス・サイド地区のあちこちに住む父方の親族には、どういった血縁関係なのか曖昧な人たちも何人かいた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
both
the
arms
,
spra
wled
out
limp
and
meek
on
the
cold
cobbles
: 冷たい玉石の上にぐったりと伸ばした腕
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 150
spra
wling
complex
of
dwellings
: ごちゃごちゃと広がっている住居
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 122
a
spra
wl
of
correspondence
: かなりの量にのぼる往復書簡
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 222
be
covered
with
ocean
spra
y: 海水の飛沫がふりかかる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 239
direct
the
spra
y
from
the
hose
: ホースから噴き出る水の向きを変える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 33
be
a
spra
wling
estate
: 敷地が広大だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 222
can
feel
the
cool
spra
y
blowing
on
one’s
face
: 細かい冷たい微粒子が、風にのって顔に吹きつけられてくる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 173
spra
in one’s
foot
: 足をつる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 30
go
spra
wling: バタッと前のめりに倒れる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 305
feel
a
sudden
,
spra
wling
happiness
: 身体がいきなりほどけていくような幸福感をおぼえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
great
spra
y
hitter
: 引っ張りも流し打ちも自由自在の巧打者
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 187
insect
repellent
spra
y: 虫よけスプレー
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 144
lie
spra
wled: 大の字になる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 103
with
spra
wling
centerpiece
of
peach-colored
roses
: テーブルの中央にピンクの薔薇がところせましと活けてある
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 25
We
spra
yed
Pledge
furniture
polish
on
the
wood
floor
of
the
hallway
: 廊下のフローリングにつや出しスプレーを吹きかけ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
take
a
quick
spra
y: 手早く水浴びをする
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 93
respray:塗装をしなおす
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 288
sprawl:だらしなく身をのばす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 203
sprawl:なぐり書き
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 32
sprawl:横たわる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 111
spra
wl
on
the
kitchen
floor
to
play
jacks
: みんなでキッチンの床に座り込んでジャックス(コマとボールを使う子どものおもちゃ)で遊んだり
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
spra
wling
and
uneven
: 不格好ででこぼこしている
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 75
spra
wl
out
in
one’s
gestures
: 立ち居振舞いがゆるやかになる
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 256
spra
wl
across
the
cushions
: クッションの上に思い切りだらしなく寝そべる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 100
lie
spra
wled
in
the
alley
: 路地でのびている
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 309
be
spra
wled: からだをよこたえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 195
spray:とびだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 62
spray:ふりかける
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 360
you
can
spra
y
the
glass
and
wipe
down
the
sills
: ガラスにクリーナーをかけ、窓枠を拭こうと思うとき、その心も少し浮つくのかもしれない
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
spray:飛沫
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 126
the
suburban
spra
wl
of
Kindle
County
: キンドル郡の郊外
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 97
『英語学習2.0 (角川書店単行本)』 岡田祥吾著
「英語学習というものを科学することはできないのか?」「単なる経験則ではなく、多くの人に適用できる根源的な理論はないのか?」について研究し、たどりついた答え「英会話の5ステップ」
ツイート