Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
stall
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
かせぐ
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 111
ねや
   
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 15
もちあげる
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 13

囲い
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 211
引き留める
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 477
屋台
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
気を持たせる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 281
行きづまる
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 43
腰かけ便器
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 108
仕切り
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 302
時間をかせぐ
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 298
尻ごみする
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 58
先延ばしにする
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 231
足止めをする
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 242
駐車スペース
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 369
動かなくなる
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 13

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

toilet stalls: トイレ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 69
the stalled feelings: 過去の感情 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 41
stalled travelers: 遅れた便を待つ乗客 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 185
stall sb: (人を)適当にあしらう ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 236
fancy goods stalls: 美術商 デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 42
be stalled: 進まない 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 13
will think of some way to stall sb’s ambitions: (人の)野望をなんとかして挫くような方法を考える マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 322
be stalled in one’s career: キャリアは足踏み状態 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 365
ツイート