× Q 翻訳訳語辞典
stay   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いらっしゃる
   
stay long: 長くいらっしゃる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 62
いる
   
stay with sb: (人の)そばにいる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 210
stay with sb: (人の)傍にいる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 137
stay in the old house: 前の所にいる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 262
stay ... always: (場所)にずっといる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 238
うごかぬ
   
stay there: そこからうごかぬ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 324
おいとく
   
sb cannot stay here: (人は)ここにおいとけないよ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 52
And that's where it's going to stay at least for tonight: 今晩はずっとそこにおいとく予定なんで スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
おきっぱなしにしてある
   
It stayed aboard the Salty IV: パイプは〈ソルティIV世号〉におきっぱなしにしてあった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 63
かえらない
   
be staying till you come to your senses: あなた方がそういうやけな態度をやめないうちは、かえらない 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 144
ぐずぐずしてる
   
feel that it would hardly be civil to stay: ぐずぐずしてるのも失礼だと思う ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 123
そうそう衰えない
   
<例文なし> 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 86
とどまる
   
stay on as ...: 〜にとどまる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 30
ねばる
   
stay till time is called: 看板までねばる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 157
のこる
   
stay on ...: (場所)にのこる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 272
stay indoors: 屋内にのこる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 382
やっかいになる
   
stay in another family’s mansion: 他家の邸宅にやっかいになる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 242

移らぬ
   
want the warmth to stay as it was: その火照りが娘の腕に移らぬことをねがう 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 122
維持している
   
stay well ahead of population growth: 人口の増加を上回るペースを維持している ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 3
維持する
   
stay low: 低空を維持する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
延期
   
lift one’s stay: 死刑延期の命令を撤回する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 485
押しもどす
   
stay the sobs: 涙を押しもどす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
過ごす
   
stay on the sofa: べったりとソファーの上で過ごす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78
感銘を残す
   
stay with sb: (人の)胸に忘れがたい感銘を残す リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 233
記憶
   
memory of ... has stayed with sb: 記憶は(人の)脳裏から消えない バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 4
起きている
   
stay up late at night: 夜中まで付き添って起きている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 135
stay up all night: 夜どおし起きている グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 9
詰める
   
stay with ...: 〜のそばに詰める デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 22
居坐る
   
just stay there: 居坐る 池澤夏樹著 デニス・キーン訳 『スティル・ライフ』(Still Lives ) p. 57
居残る
   
stay in ... for a few days: (場所)にもう何日か居残る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 398
近づかぬ
   
tell ships to stay out of sth: 船に〜に近づかぬよう警告する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 549
後に残る
   
We to stay and die in our beds: 後に残って、わたしたちはベッドの上で安らかに生涯を終えるのだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 199
口を閉ざす
   
sigh and stay silent for a few moments: 口を閉ざして、ひとしきり黙っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 248
行く
   
stay with sb all the way: どこまでもどこまでも(人と)いっしょに行く 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 109
腰をすえる
   
stay for a further hour: それから一時間腰をすえる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 105
腰を据える
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 149
腰を落ち着ける
   
Roosevelt stayed until eight, and then left: ローズヴェルト夫妻は八時まで腰を落ち着けてから、やっと帰っていった デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 138
索具
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 158
残す
   
don’t want any bad blood to stay between one and sb: (人)としても(人と)のあいだにしこりを残したくない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 345
残る
   
You guys are going to stay here and watch TV: おまえたち、ここに残ってテレビを見ていろ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 154
stay down for the evening: 夜もオフィスに残る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
stay awhile longer: もうちょっと残る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
offer to stay: 残ろうかっていってくれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 352
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 341
執行延期
   
seek a stay: 執行延期を求める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 508
住みつく
   
stay awhile: しばらく住みつく ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 81
住む
   
stay there: 其所に住む 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
let sb stay in the shack out back: (人を)裏の離れに住まわせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 151
出ていない
   
stay on ...: 〜を出ていない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 359
常宿にする
   
<例文なし> ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 10
身をおく
   
stay in the political world: 政治の世界に身をおく ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 115
身を寄せる
   
stay with sb: (人の)ところに身を寄せる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 456
逗留
   
stay a decent length of time: 長逗留になる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
逗留する
   
stay with sb: 〜の家に逗留する メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 129
stay with sb: (人のところ)に逗留する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 271
I’ll stay here a bit: おれは、ちょいとのま、ここに逗留するからな スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 12
生活する
   
stay with sb: (人と)一緒に生活する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 99
潜む
   
stay at sb’s place: (人の)アパートに潜む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 252
続ける
   
stay defiant: めげることなく反抗的な態度をとり続ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 426
待つ
   
stay on till ...: 〜まで待つ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
be going to stay here until ...: 〜まで、ここで待つのが一番だ ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 196
待機する
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 511
置く
   
the bowl won’t stay put on a table: テーブルに茶碗も置けない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 111
着たままでいる
   
stay in those clothes: 服を着たままでいる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 182
長っ尻をきめる
   
stay to drink ...: 長っ尻をきめ〜を飲み飲みいう ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 19
停滞する
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 207
定住する
   
<例文なし> オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 186
定着する
   
stay in one place: 一か所に定着する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 52
be here to stay: 定着する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 143
徹する
   
stay in the background: 黒子に徹する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 303
凍りつく
   
stay still for a long moment, not talking or moving: 長い間、じっと凍りついている。口をきくものもなく、身動きするもない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 384
泊まる
   
<例文なし> 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 11
保つ
   
try to stay cool: つとめて冷静を保つ ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 52
保留
   
manage to get a stay of execution: なんとか処分保留ということろまで漕ぎつける フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 175
夜明かしをする
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 121
離れない
   
stay in one’s sectors: 持ち場を離れない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 76
立っている
   
stay at the door: ドアのすぐそばに立っている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 300
留守番をする
   
My children are staying here tonight watching TV: うちの子どもたちは、今晩、テレビを見ながら留守番をする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 159

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

where one have been staying: 止宿先
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
stay with sb: (人と)同棲する
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 107
stay with sb: 留守番をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
stay together: 同じ屋根の下に住む
カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 143
stay to oneself: ひとりで閉じこもる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396
stay the night: 夜を明かす
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 178
stay sober: 飲まずにいる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
stay silent: 押し黙る
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 362
stay silent: 口を閉ざす
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 332
stay shut up: とじこもる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 104
stay right there: そこを動かない
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
stay quiet: 声をたてない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 108
stay put: じっとしている
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 275
stay out late: 夜遅くまで遊び歩く
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 90
stay out ...: (場所に)居続けする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 202
stay oneself: 独自性をきわだたせる
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 5
stay on ...: 〜がつづけられる
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 35
stay off sth: (何かに)口を出さない
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 67
stay long: 長居する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
stay long: 長居をする
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 191
stay in the rocks: 岩に坐る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 125
stay in shape: まだデブついた体になってない
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 10
stay in shape: 体の線が全然崩れてない
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 232
stay in: 籠る
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 282
stay home from work: 店を休む
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 27
stay away from work: 欠勤する
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 221
Stay away from it: 近寄るな
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 42
stay away: もうこない
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 164
stay away: よけていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 58
stay away: 行かない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 336
stay away: 出てこない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 374
stay away: 足が遠のく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
stay awake: まんじりとしない
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 292
stay awake: 眠らない
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 292
stay awake: 目がさえる
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 102
stay at ...: 〜から取り残されない
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 211
stay around ...: (場所で)ごろごろしている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 99
stay alive: 死ぬなよ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 418
stay ahead oneself: 先を読む
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 69
stay absolutely still: いつも動かない
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 116
stay abroad: 外遊
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 210
must stay ...: (場所を)抜け出すこともかなわない
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 320
decide to stay: 住みつく
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 71
a new place to stay: 別の下宿
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 73
you stay outta this!: あんた、関係ないじゃない!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 70
won’t stay here long: こんなところに長居はいかん
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 564
will not stay up: すぐに垂れてくる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 150
was just staying in touch: 接触を絶やさなかっただけ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
to sb’s discomfort, prefer to stay with sth: (人の)いらだちをよそに(物に)こだわる
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 122
things never stay low for long: 道は必ずひらける
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 269
the party that stayed in it last night: ゆうべのお客さん
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 211
the memory stays with sb: その記憶は脳裏を去らない
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 75
story stays the same: 供述一貫性がある
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 387
stay with the money: 金の線にこだわる
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 264
stay with the game plan: 作戦通りにやる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 81
stay with sb until the day sb die: (人と)一緒に暮らして、その死を看取る
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 418
stay where sb is: ここで立ち往生する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 284
stay up one night making sth for sb: 〜のために夜なべ仕事でこしらえる
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 20
stay up all night and talk: 一晩語り明かす
stay shut up at home: 蟄居して暮す
宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『色ざんげ』(Confessions of Love ) p. 65
stay right with sb: (人に)ちゃんとついて来る
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 113
stay right with sb: (人の)動きにきちんと合わせる
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 273
stay right where it is: 同じところに置いてある
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 188
stay right in position: ダンスの姿勢のままでじっとしている
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 273
stay quiet and keep to oneself: ひっそりと自分の中に閉じこもる
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 254
stay out of trouble: やばいことに手を出さない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 32
stay out of this: よけいなことを
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 44
stay out of the way: かかりあわぬようにする
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 72
stay out of sight for a moment: そのまましばらく姿を隠している
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 53
stay out of sb’s way: (人の)邪魔はできない
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 265
stay out of sb’s way: (人の)邪魔をしない
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 271
stay out of business: そのまま事業から遠ざかっている
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 166
stay out of ...: いっさい無関心に徹する
stay out all night: 一人で家をあける
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 79
stay open around the clock: 夜も昼もないお祭り騒ぎ
stay on the train: 降りそびれる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 9
stay long enough at ...: 〜でうんとゆっくりしている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
stay just as poor and shabby as ever: 依然として貧弱だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 425
stay in tune with sb: (人に)あわせる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 157
stay in touch with sb: (人と)連絡を絶やさない
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 202
stay in the snow: 雪の中にしゃがむ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 76
stay in the dark: 二度と話さない
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 311
stay in the background: 前面には出ない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 39
stay in the background: 裏方役に徹する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 36
stay in periodic contact with sb: その後もときどき(人と)連絡をとる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 311
stay in close touch with sb: (人と)接触を保つ
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 66
stay home and ...: いながらにして
stay here and see what happenes: しばらく様子を見る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 369
stay for a second: 少しゆっくりしてってよ
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 101
stay far away from sb: (人に)近寄っちゃだめだよ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 290
stay clear of sth: 〜には近づかぬようにしている
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 462
stay clear of any involvements: 深いつきあいはしない
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 385
stay away from sb: (人の)近くに行かない
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
stay away from sb: (人の)前に顔を出さない
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 369
stay away from bad habits and crime: 悪い習慣や犯罪とは縁を切る
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 468
stay away from ...: 〜には関与しない
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 137
stay away from ...: 〜に滅多に寄りつかない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 459
stay away from ...: 〜のことなど忘れる
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 135
stay away from ...: 近づいちゃいけない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 22
stay at one’s side constantly: (人に)寄り添う
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 125
stay ahead of sb: (人を)出しぬこうとする
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 130
start staying away from home so much: うちを出る
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 100
staff don’t stay here very long: 人が居つかない
池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 24
say sb can stay with one: (人を)引き受ける
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 250
rush after sb and beg sb to stay: 追っかけていってどうか行かないでくれとすがりつく
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 115
rest and stay in bed for a day: 一日のんびり寝転がって過ごす
people who stay married, who hold on for long pull: 結婚生活を長年つづけている男女
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 278
not be able to stay that long: そんなにゆっくりはしていられない
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 40
neither has stayed still for a single moment: 二頭ともじっとしているということがない
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 16
need to stay on sb’s good side: (人の)機嫌をそこねるわけにはいかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
motion to stay still: 「静かに」という手まねをする
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 10
know how to stay in the background: 黒子の役割をよく心得ている
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 60
keep busy and stay in touch with people: 身体を忙しく動かし、人々と触れ合う
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 345
it is during the Salt Lake stay that ...: 〜したのはソルトレークにいるときだ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 180
if you stay here a minute longer: ぐずぐずしてたら
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 10
if one stay any longer in this glare: こんな日射しのなかにこれ以上ぐずぐずしていたら
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 37
I see how it make sense to stay married: このまま別れないほうが利口だ
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 209
hope sb would stay in touch: これっきりにしないでほしい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 241
have to stay up all night: 徹夜態勢になる
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 208
have to stay home for ... hours straight: 〜時間一歩も家を空けられない
have to stay by sb’s side: (人の)そばを離れてはいけない
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 202
have the good sense to stay out of the way: 気をきかせてどいている
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 24
have stayed with it for profitable reasons of fun and adventure: 冒険と楽しみが得られることから隊員として名をつらねている
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 200
have never been one to stay idle: もともと、こまめなたちだ
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 13
have found someone to stay with one’s children overnight: 子供は、知人に一晩預かってもらうことになった
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 472
have different women one stay with: 何人もの女を囲っている
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 38
had better stay away: あまり深入りしないほうがいい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
get sb to stay longer: (人を)ひきとめる
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 236
get sb to stay another quarter hour past midnight: (人を)夜半すぎまで残業させる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
don’t stay with one’s avocation: 天職をあっさりと捨ててしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 287
don’t stay to hear: 耳をかそうとしない
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 452
do not want to stay too long: 長居はしない
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 458
do not stay here, Princess, I beseech you: どうぞおひきを、王女さま、たつてのお願ひでございます
ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 34
despite one’s long stay abroad: 短からぬ期間異国に暮したあとにもかかわらず
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 247
come back ... to stay: 〜へもどって住みつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 54
can stay on a couple of days next week: 来週の初めも二日くらいできる
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 328
can stay in ...: 〜に軟禁される
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
can stay here and look after the house: (人に)留守を頼んでおけば良い
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 226
can not stay sad very long: そういつまでも悲しんじゃいられない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 201
can’t stay there long: 長くはお邪魔できない
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 66
can’t stay there long: 長居はできない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 62
can’t stay there all the time: べったり付き添っているわけにもいかない
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 529
be well in the lead, and can’t do anything else but stay there: うんとリードを保ち、この分では負ける気づかいはありません
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 65
be unable to stay true to one’s own children: 子供に対する責任もろくにとれない
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 117
be staying in sb’s house: (人の)家に下宿している
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 229
be not staying for very long: 長逗留はできない
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 286
be here to stay: 今後ますます普及するに違いない
admonish sb to stay frosty: おとなしくしてろよと(人に)釘を刺す
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 283
tell oneself to stay alert: 目を離すんじゃないぞと自分に言い聞かせる
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 30
And why had she come back here to stay after all the years?: それにしてもポリーは、なぜこんなに時間がたってから町へもどって住みつこうなどという気を起こしたのだろう?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 54
would not stay another day: もう一日だっているものか
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 227
cannot appropriately stay away: 欠席する理由がない
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 294
try to stay awake: 眠気を払う
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 19
For an extended stay there's nothing like your small, basic hotel: 長く泊まるにはこれくらい小さくてさっぱりとしたホテルの方がいいのよ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 22
can’t bear to stay there: そこに居たたまれなくなる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 154
Helen begged Stern to stay with her: ヘレンに泣きつかれてスターンは彼女の家に行くことになった
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 360
stay too long with the business of ...: 〜のことに執着しすぎる
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 167
But you two stay below until we've cleared: もっとも、沖へ出るまでは、お二人には下でじっとしていてもらおう
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 158
stay close to the facts: 事実に即してて行う
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 131
come out to stay for a month: ひと月滞在するつもりで出かけてくる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 227
Keeton decided he'd better stay away: あまり深入りしないほうがいい、とキートンは自分にいいきかせた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
endeavour to stay the spirit of a fast-dying man: 今もう死にかけている人間の魂を、なんとか引止めようとする
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 75
stay exactly the same: いっさい変えない
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 89
expect to stay only about three months: 三ヵ月ぐらいはいっていればすむものとふんでいる
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 87
endeavor to stay the spirit of a fast-dying man: 今もう死にかけている人間の魂を、なんとか引止めようとする
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 75
Anybody who was smart learned to stay away from her when she was gardening: まともな頭をもった人間なら、庭いじりをしている母の近くに行ってはいけないのだということをすぐに学んだ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
manage to get a stay of execution: なんとか処分保留というところまで漕ぎつける
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 175
stay outside one’s grasp: 手がとどかない
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 133
ツイート