× Q 翻訳訳語辞典
stay   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いらっしゃる
   
stay long: 長くいらっしゃる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 62
いる
   
stay with sb: (人の)そばにいる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 210
stay with sb: (人の)傍にいる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 137
stay in the old house: 前の所にいる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 262
stay ... always: (場所)にずっといる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 238
うごかぬ
   
stay there: そこからうごかぬ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 324
おいとく
   
sb cannot stay here: (人は)ここにおいとけないよ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 52
And that's where it's going to stay at least for tonight: 今晩はずっとそこにおいとく予定なんで スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
おきっぱなしにしてある
   
It stayed aboard the Salty IV: パイプは〈ソルティIV世号〉におきっぱなしにしてあった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 63
かえらない
   
be staying till you come to your senses: あなた方がそういうやけな態度をやめないうちは、かえらない 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 144
ぐずぐずしてる
   
feel that it would hardly be civil to stay: ぐずぐずしてるのも失礼だと思う ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 123
そうそう衰えない
   
<例文なし> 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 86
とどまる
   
stay on as ...: 〜にとどまる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 30
ねばる
   
stay till time is called: 看板までねばる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 157
のこる
   
stay on ...: (場所)にのこる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 272
stay indoors: 屋内にのこる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 382
やっかいになる
   
stay in another family’s mansion: 他家の邸宅にやっかいになる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 242

移らぬ
   
want the warmth to stay as it was: その火照りが娘の腕に移らぬことをねがう 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 122
維持している
   
stay well ahead of population growth: 人口の増加を上回るペースを維持している ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 3
維持する
   
stay low: 低空を維持する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
延期
   
lift one’s stay: 死刑延期の命令を撤回する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 485
押しもどす
   
stay the sobs: 涙を押しもどす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
過ごす
   
stay on the sofa: べったりとソファーの上で過ごす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78
感銘を残す
   
stay with sb: (人の)胸に忘れがたい感銘を残す リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 233
記憶
   
memory of ... has stayed with sb: 記憶は(人の)脳裏から消えない バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 4
起きている
   
stay up late at night: 夜中まで付き添って起きている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 135
stay up all night: 夜どおし起きている グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 9
詰める
   
stay with ...: 〜のそばに詰める デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 22
居坐る
   
just stay there: 居坐る 池澤夏樹著 デニス・キーン訳 『スティル・ライフ』(Still Lives ) p. 57
居残る
   
stay in ... for a few days: (場所)にもう何日か居残る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 398
近づかぬ
   
tell ships to stay out of sth: 船に〜に近づかぬよう警告する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 549
後に残る
   
We to stay and die in our beds: 後に残って、わたしたちはベッドの上で安らかに生涯を終えるのだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 199
口を閉ざす
   
sigh and stay silent for a few moments: 口を閉ざして、ひとしきり黙っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 248
行く
   
stay with sb all the way: どこまでもどこまでも(人と)いっしょに行く 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 109
腰をすえる
   
stay for a further hour: それから一時間腰をすえる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 105
腰を据える
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 149
腰を落ち着ける
   
Roosevelt stayed until eight, and then left: ローズヴェルト夫妻は八時まで腰を落ち着けてから、やっと帰っていった デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 138
索具
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 158
残す
   
don’t want any bad blood to stay between one and sb: (人)としても(人と)のあいだにしこりを残したくない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 345
残る
   
You guys are going to stay here and watch TV: おまえたち、ここに残ってテレビを見ていろ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 154
stay down for the evening: 夜もオフィスに残る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
stay awhile longer: もうちょっと残る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
offer to stay: 残ろうかっていってくれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 352
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 341
執行延期
   
seek a stay: 執行延期を求める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 508
住みつく
   
stay awhile: しばらく住みつく ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 81
住む
   
stay there: 其所に住む 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
let sb stay in the shack out back: (人を)裏の離れに住まわせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 151
出ていない
   
stay on ...: 〜を出ていない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 359
常宿にする
   
<例文なし> ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 10
身をおく
   
stay in the political world: 政治の世界に身をおく ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 115
身を寄せる
   
stay with sb: (人の)ところに身を寄せる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 456
逗留
   
stay a decent length of time: 長逗留になる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
逗留する
   
stay with sb: 〜の家に逗留する メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 129
stay with sb: (人のところ)に逗留する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 271
I’ll stay here a bit: おれは、ちょいとのま、ここに逗留するからな スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 12
生活する
   
stay with sb: (人と)一緒に生活する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 99
潜む
   
stay at sb’s place: (人の)アパートに潜む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 252
続ける
   
stay defiant: めげることなく反抗的な態度をとり続ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 426
待つ
   
stay on till ...: 〜まで待つ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
be going to stay here until ...: 〜まで、ここで待つのが一番だ ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 196
待機する
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 511
置く
   
the bowl won’t stay put on a table: テーブルに茶碗も置けない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 111
着たままでいる
   
stay in those clothes: 服を着たままでいる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 182
長っ尻をきめる
   
stay to drink ...: 長っ尻をきめ〜を飲み飲みいう ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 19
停滞する
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 207
定住する
   
<例文なし> オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 186
定着する
   
stay in one place: 一か所に定着する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 52
be here to stay: 定着する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 143
徹する
   
stay in the background: 黒子に徹する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 303
凍りつく
   
stay still for a long moment, not talking or moving: 長い間、じっと凍りついている。口をきくものもなく、身動きするもない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 384
泊まる
   
<例文なし> 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 11
保つ
   
try to stay cool: つとめて冷静を保つ ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 52
保留
   
manage to get a stay of execution: なんとか処分保留ということろまで漕ぎつける フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 175
夜明かしをする
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 121
離れない
   
stay in one’s sectors: 持ち場を離れない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 76
立っている
   
stay at the door: ドアのすぐそばに立っている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 300
留守番をする
   
My children are staying here tonight watching TV: うちの子どもたちは、今晩、テレビを見ながら留守番をする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 159
ツイート