Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
steam

主要訳語: 湯気(7)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
かっかする
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 367
もやもや
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 240

カッカする
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 301

湯気
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 185
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 35
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 7
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 38
湯気で蒸される
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 33
頭がかりかりする
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

steam open envelopes: 封筒を湯気で開封する レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 194
blow off steam: うっぷん晴らし ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 151
what’s got you all steamed up?: なぜそんなにのぼせてるんだ ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 40
trail off, like a windup toy running out of steam: ねじがほどけた玩具のように、尾をひいて消える フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 77
there’s nothing to get steamed up about: そう怒らずに 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 59
the steaming volcanic crevices: 活火山の火口 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 38
still steaming about ...: 〜による怒りをしずめえぬまま イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 112
steam away from ...: 煙をもくもく吐きながら(場所に)別れを告げる ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 95
steam a fastball by to strike sb out: 湯気の出るような速球を投げてバッターを三振に切ってとる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 182
run out of steam: 話す種がなくってしまう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 146
must eventually run out of steam: どうせそのうち品切れになるだろう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 87
make the steam arising from the bubbling lake: 〜のため池は沸き立ち 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 7
make off quite unharmed, under one’s own steam: 元気でどんどん逃げだす 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 221
it is better for sb to let off steam at sb’s expense, to vent on sb, than to do: 胸の中に長い間つっかえているものを(人に)向かってぶちまけて気がすむのなら、〜するよりは、まだそのほうがいい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 459
have oneself got so infernally steamed up: どうにもおさまりがつかないほど頭に血がのぼっている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 70
as son as one is steamed up enough to get this feeling in one: この気分が十分身体じゅうにみなぎるのを待ちかねて シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 11
a steam of drool runs out of one’s mouth: 口から涎がこぼれ落ちる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 422
ツイート