Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
store

主要訳語: 店(5)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あたためている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 276
しまいこまれる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
しまう
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
そなわっている
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 19
はさむ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 249

   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 146
記録する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 12
手持ちの
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 76
貯蔵する
   
辞遊人辞書
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
店舗
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
保管する
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
保存する
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the name of the sore or business one connected with: 屋号 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 58
store window: ショーウインドー 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 77
store sth away: 〜を胸に置く 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 8
store detectives: 警備員 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 408
reading in the store: 立ち読み 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 114
mind the store: 仕事に励む ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 172
electrical appliance stores: 電気屋 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 67
you’re going to wear them right out of the store: このままお召しになる フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 41
would be more likely to let sb store ... than ...: (人が)〜したいといいだしたりしたら、〜をしまうほうがまだマシだと考えるような人間だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
what lies in store for you: どういう事態が諸君を待ちうけているか マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 88
there was another surprise in store for sb: (人は)もうひとつ裏切られた 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 55
there must be a special destiny in store for sb: (人には)何か、特別の運命がそなわっている筈だ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 19
the hatred and punishing fate in store for sb: 憎しみと懲罰の運命が(人に)振りかかろうとしている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 184
store up hopeful suggestions: 希望的観測にもとずいた進言を心におさめる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 270
store the leftovers in a plastic container: 残った分を密封容器に入れる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 102
store sb’s file in pieces: 未編集のまま一時保存する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 198
store in a basement room that is just a little bigger than sth is: (物は)狭い地下室に押し込められている ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 109
set great store by ...: 〜に大分重きを置く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 184
run a popular shoe store at ...: 〜でいちばん繁盛している靴屋を経営する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 62
must have in store for sb: なにか(人を)待ち受けているものがあるにちがいない ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 76
may not set so much store on getting married: あまり結婚というものを問題にしてない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 178
I don’t set much store by sb: 〜はロクなものじゃない 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 165
how long does it take to make and store lightning: あの雷が落ちるまでにふくれ上がって行くのにどれだけかかるか ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 323
have some final feint in store: 最後の隠し玉を持っている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 311
have set a lot of store by ...: 〜をよほど大事に思っていた 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 39
have seen babies in stores and so on: 赤ん坊なら嫌というくらい一山いくらで見ている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 49
go to the store for some milk and some eggs: ミルクと卵を買いに出かける フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 7
go to the store: 買物に行く 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 13
find a store to shop: 何か買い物をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 277
bring ... home from grocery store: 買い物のついでに〜を買ってかえる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78
accrue to one’s little store of possessions: (人の)ささやかなコレクションのなかに混じる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
ツイート