× Q 翻訳訳語辞典
stupid   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
うさんくさい
   
read these stupid medical books: うさんくさい医学の本を読む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 175
うすのろ
   
<例文なし> レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 226
ぐうたらの
   
stupid defiant oaf: ごうまんなぐうたらの低能児 シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 103
つまんない
   
a bunch of stupid low-paying jobs: 安月給でつまんない仕事 フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 31
できそこない
   
be stupid: できそこないだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 274
とんまな
   
<例文なし> サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 240
どうでもいい
   
small and stupid: 些細な、どうでもいい オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 237
ばかたれ
   
you Stupid Babtist Rat-Fuck: ばかたれバブチストのどぶねずみども スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 368
ばかの
   
they’re so stupid: ばかの見本だよ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 170
ばかばかしい
   
that stupid business: 例のばかばかしいまね サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 232
seem so stupid: いかにもばかばかしい気がする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 213
It's so simple it's stupid: いや、じつに単純で、じつにばかばかしい由来なんだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 18
ふうてん
   
be stupid: ふうてんだ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 16
ふざけた
   
stupid ...: ふざけた〜 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 189
やくざな
   
in one’s stupid life: やくざな生涯のうちでも サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 57
わかりきった
   
ask a stupid question: わかりきったことを訊く ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 118

アホ
   
look stupid: アホに見える タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 21
be stupid: アホだ オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 34
アホな
   
a stupid thing: アホなこと サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 129
バカな
   
<例文なし> 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 39

阿呆
   
How stupid am I supposed to be?: おれがそんな阿呆だとでも言うのか トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
阿呆みたいに
   
have one of these very loud, stupid laughs: 笑い声というのが、阿呆みたいにでっかい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 208
阿呆らしい
   
<例文なし> レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 402
間の抜けた
   
give sb this sort of stupid suspicious look: ちょっと疑うような間の抜けた表情を(人に)向ける サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 244
間抜けた
   
with a stupid grin: 間抜けた笑いをうかべて ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 67
愚か
   
criminally stupid: 犯罪的に愚かだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
愚かな行為
   
be frankly stupid: はっきりいって愚かな行為だ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 105
愚か者
   
"Stupid, presumptuous, pompous, silly!" he shouted: 「愚か者。慎みを知らず、驕りたかぶりたるうつけ者よ」彼は絶叫した プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
愚にもつかない
   
a stupid Christmas card: 愚にもつかないクリスマスカード フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 133
愚挙を犯す
   
suicidally stupid: 自殺的愚挙を犯す キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 153
愚鈍な
   
be stupid and intelligent at the same time: 愚鈍と怜悧をあわせ備えている 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 28
血のめぐりの悪い
   
be stupid: 血のめぐりの悪い 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 7
足りない
   
be sort of on the stupid side: 少し足りないほう サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 243
大人げない
   
be a stupid resentment: 大人げない リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 216
念のいった馬鹿
   
figure sb be either honest or stupid: よっぽどの正直ものか、さもなければ、念のいった馬鹿か、と内心首をかしげる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 47
脳みその軽い
   
some stupid fairy: 脳みその軽いおカマ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 73
馬鹿
   
to say nothing of how stupid an idea it is to do ...: 馬鹿も休み休みにしたほうがいいんじゃないか タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
馬鹿げた
   
skate on the stupidest stupid move of sb’s life: こうも馬鹿げたことが(人の)身につづく エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 226
馬鹿っぽい
   
stupid fucking ritual: 馬鹿っぽい儀式 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 66
馬鹿ばかしい
   
it is such a stupid argument: ほんとに馬鹿ばかしい口喧嘩です フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 63
無知
   
be so stupid about sth: 〜については無知そのものだ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 116
面倒な
   
don’t do anything stupid: 面倒を起こさないで 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 195

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

very stupid question: 間の抜けた質問
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 159
stupid face: 阿呆面
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 70
stupid bastard: 馬鹿
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 263
so goddam stupid: トンマ
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 65
look stupid: カッコわるい
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 200
look really stupid: 笑いものになる
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 258
I was stupid: 私の迂闊でありました
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 160
feel stupid: ぼんやりする
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 194
don’t be stupid: 何を迷言をいっているのだ
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 253
damn stupid: お話にならないくらい馬鹿げている
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 213
bloody stupid: 愚の骨頂
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 57
be stupid: どうかしてる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 114
be stupid: 阿呆だ
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 27
be so stupid: 迂闊だ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 270
a stupid mission: 愚挙
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 32
use to think that ... was really stupid: 〜を毛ぎらいしていた
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 97
stupid fuss to make about a little tap: くだらんことに大騒ぎして
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 160
one stupid wrong expression that shatters your life: 一瞬不用意な表情をしたために、人生が狂ってしまうのだ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 242
make sb feel absolutely stupid: (人)をして自信喪失せしめる
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 209
look worse than stupid: 笑いものどころの騒ぎじゃない
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 259
I’m not that stupid: さすがにそれは無謀というものだ
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 14
go you stupid bitch!: 行けっ、行くんだ、このアホ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
be sort of stupid: おつむが多少いかれている
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 116
be a bit stupid: 奇妙な奴だ
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 107
a stupid thing to say: 場違いな発言
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 557
sb’s follies, shortcomings, stupid loyalties and altruistic hopes: (人の)愚かな所業の数々、軽率さ、愚かしい忠誠心、ひたすら他人のことのみ考えての願望の数々
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 386
the stupid behaviour of sb: 〜がやった愚かな手出し
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 237
In such a sensitive country, brashness is frankly stupid: こういう難しい国で、歯に衣着せず物を言うのは、はっきりいって愚かな行為である
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 105
the whole goddam stupid bunch of them: そういう間抜けな奴らが大挙して
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 240
enter stark naked and stupid as a newborn child into one’s exile: 生まれたての嬰児のように素裸のまま追放の身となりはてる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 95
with this very stupid expression on one’s face: いかにも間の抜けた表情を浮かべて
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 65
you stupid bloody fool: どうしてあんたはそんなにばかなの
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 156
be harmless unless you do stupid things: 馬鹿なことに使わないかぎり危険なものではない
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 114
I just noticed what a stupid haircut somebody gave her: 誰がやったのやら、彼女の髪がひどく間抜けな感じに切られてるのに、このときやっと気がついたんだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 259
for a bunch of stupid lowlifes: 低級な連中
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 31
be mostly just stupid: 要するにくだらない
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 41
peculiarly stupid thought: はなはだ愚かしいこと
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 50
pretty stupid thing to do: いささか愚かなこと
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 453
pretty stupid: ばっかみたい
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 174
the stupid sods: 阿呆ども
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 104
it was a stupid-ass thing to do: 馬鹿な真似をしたもんだ
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 267
how stupid am I supposed to be?: おれがそんな阿呆だとでも言うのか
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
I swear it's a stupid question: だから、そんなのは絶対に愚問だよ
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 331
This system is stupid: こんな社会体制はアホだ!
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 34
And I'll admit now that it was a stupid and unkind thing to say: 愚かで残酷なことを言ってしまったといまは後悔しています
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 48
ツイート