Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
sup
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
飲み食いする
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 191

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

sb is about as superstitious as a tree-stump: 迷信などこれっぽっちも信じない(人) スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 329
abuse the support of sb: (人の)援助を濫用する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
join in from time to time to supplement sb’s account: 話の合間ごとに言葉を補う 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 193
be achieving super-profits from ...: 〜から莫大な利益を上げている イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 157
due to the supposed achievements of sb’s past: (人の)過去の業績を想像して トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
acquire superuser privilege: スーパーユーザーの特権を手にする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 31
acquit oneself superbly: あっぱれに振る舞う ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 95
superb rehearsals for actual operations: 実際の作戦に対するまたとないリハーサル ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 155
supervising administration: 管理者 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
be downright superb at documenting one’s business affairs: 仕事上の書類処理能力はずばぬけている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 157
smile with a superior air: もったいぶってほほえむ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 242
I suppose that’s all right: それならそれでいいんですけど プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
be supposed to have been at the beach all day: 海からかえったことになってるんだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 64
live alone and try to support oneself: 自活生活をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 239
have that suppression always shut up within one: そうした抑圧感を終始自分の中だけに秘めておく ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 175
don’t always work the way sth is supposed to: 効くと思って飲んだ〜が思ったほどに効かない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 330
there are too many maybes to support one’s anger: いろんな可能性がありすぎるから、(人の)怒りはいつまでも消えない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
suppress one’s annoyance at sth: 〜されてむっとなるのを(人は)抑えつける マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 274
supply sb with an answer: 妙案がわく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 28
sb’s supernatural antics: (人の)ろくでもない心霊商売 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 131
attempt to appeal for for sb’s support: (人の)支持をえようとする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
the rural area that had always supplied most of their processed cassava: これまでキャッサバを加工して届けてきた農村地帯 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
shove one’s arm through sb’ to support oneself: (人の)腕に腕をからめてすがる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 233
barely suppress the urge to put one’s arm around ...: 〜に抱きつきそうな衝動をあやうくおさえる 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 79
a superb chop-and-change artist: 機略縦横のすばらしい策士 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 328
as adj as you suppose: きみの想像するように〜 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 181
ask sb to supper: (人を)夕食に招待する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 19
establish a regular supply to one’s associates: 自分の仲間への安定供給を確立する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 306
superiority assumed by sb: 〜がもつ優越感 アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 70
my assumption that I was superior because of where I came from: 育った場所のおかげで自分のほうが優れているなどという思い込み ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
at suppertime: 夕食の席で 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 423
catch sb’s attempt to suppress a smile: (人が)にやにや笑いをこらえているのに気づく バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 357
attitude of lofty superiority or indifference: 人を食った態度、呑んだ構え、なめた振り 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 44
this superior attitude: 自分の方が一段上だって態度 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 40
the super-brainy audience at the Amazing Meeting: 「アメージング・ミーティング」に参加した超頭のいい人たち ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
it would be too easy, if there was an available supply: 手の届くところに酒があったのでは、すべてが水の泡になる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 261
support systems available for sb: (人の)受けることのできる生活援助システム ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 360
live on awe and superstitious dread of ...: 〜をあがめ、迷信に根ざした深い畏怖をいだいて暮らしている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
aren’t you supposed to be in school today?: 今日は学校はどうしたんだい? 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 210
beg for mercy and support: 慈悲と日々の糧の恵みを乞う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 37
be hardly the way sb is supposed to behave: (人の)なさることとはおもわれませぬ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 45
be suppose to be on one’s good behavior: 謹慎中 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 434
only go to support sb’s belief that ...: 〜は(人の)説を、あるいは裏付けているのかもしれない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 195
do one’s best to suppress any emotion: できるだけ感情を抑える 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 47
have superior reach and better strokes: (人)よりリーチも長く打ち方もいい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
bipinnate supraspinatus: 脊柱上部 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 253
can’t suppress one’s bitterness at ...: 〜に腹が立ってならない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 149
suppress the sorrow that wants to burst out into a scream: 声になりそうな悲しみを我慢する 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 29
continue supervising the business: ビジネスをずっと続けて切り盛りする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
this supposed business with sb: (人が)やったと思われる今度の事件 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
I suppose that ..., but ...: 〜だろうが 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 75
will not only supply sb with AA but BB: AAにBBというおまけをつけてもいい ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 96
can place unreserved support: 全幅の支持を寄せるに足る ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 286
be capable of superconcentration: 超人的な集中力の持ち主だ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 330
Japan’s supreme capitalist: 日本の金融資本の頂点に立つ人 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 169
the chance to build a new supply line in and out: あらたな往復補給路を確立するとっかかり ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 88
chop an enormous supply of firewood: どえらくたくさんの薪を切りだす ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 42
the supplicatory fingers that clasp sb in so violent a tremble: 哀願でもするかのようにぶるぶる震えながら(人の)手をつかんでいる指 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 43
rare and superior type of client: そうそうはない上客 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 362
that source of supply is closed to sb: その供給源はたたれてしまう ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 81
Haggarty’s supporters’ club: 親ハガティー派 ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 76
clutch the side of the sink for support: 洗面台に両手をついて身体を支える フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 20
complete lack of support: どこへ行っても冷たくあしらわれる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 159
suppress conscious memory of ...: 〜の記憶を意識的に奥に押しやる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 278
one’s drug-suppressed consciousness: 麻酔で鈍った意識 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 200
one’s face is momentarily contorted with suppressed laughter: 頬を歪める 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 427
supposed to convey a message: なにやら言いたげに マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 176
cop supply house: 警察用品店 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
supply corny smile: ウケを狙った笑いをうかべる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 140
and perhaps creating a sense of superiority: 優越感も感じられる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
like a supernatural creature: 変化自在の存在として ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 78
the eight children crowding the supper table: 八人の子供でごったがえす食事 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 50
say with a cry of supplication: すがる思いを声にする イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 14
it is supposed to cure ...: 〜を癒やすとうたっているようだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 327
suppress one’s dismal curiosity: 陰惨な好奇心を抑える トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 274
rise in a curl around the supporting pillar: その支柱に巻きつくように上に伸びる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 33
part of the deal is that one are supposed to see that ...: 〜が契約条件のひとつになっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 277
an expert in the field of defense-suppression: 対空火器制圧のエキスパート クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
one’s supportive demeanor: 頼もしい接し方 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 210
be dependent upon ... for financial support: 〜からの援助を得て収拾をつけている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 368
be not supposed to die that way: あんな死にかたをしてはいけないわ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 238
dietary supplements: 栄養剤 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 232
suppose things might be different now: いまはどうだかわからない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
it is not difficult to find some way of supplementing sb’s income: 内職の口は払底でもない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 191
I don’t suppose it will be difficult for you to guess ...: 〜か、大方の見当はつくだろう アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 121
not a dime of support: 孤立無援にひとしい ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 17
be supposed to discount sth: 〜だって、無視するわけにはいかない ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 34
pre-prepared supermarket dishes: スーパーで売っている出来あいのお惣菜 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories )
a Supreme Court law clerk to Justice Rehnquist: レンクィスト最高裁長官の法律調査官 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
Detective Chief Superintendent: 主任警視 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 49
ツイート