Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
supply
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あらわれる
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 48
うかべる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 140
こしらえる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 42
つく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 423
もらう
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 62

供給
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 306
使う
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 33
書き添える
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 10
調達する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 209
提供する
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 32
渡す
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
届ける
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
物資
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 20
物質補給
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 78
与える
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 288
用品
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

one’s private supplies: 私物 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 290
keep sth supplied: (物を)いつも切らさないようにしておく コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 40
get supplies for ...: 仕込み タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 46
a supply shortfall: 折からの品薄 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 9
will not only supply sb with AA but BB: AAにBBというおまけをつけてもいい ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 96
the voice of sb supplies helpfully: (人の)声が助け舟を出す セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 133
the nearest place for supplies: 日用品を手に入れるいちばん近い場所 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 54
the intelligent reader will readily supply these details for himself: 頭のいい読者諸君は詳細を聞くまでもない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 44
supply sb with sth: 〜を(人に)とりつぐ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 22
supply sb with sth: (物の)手配をする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 144
it would be too easy, if there was an available supply: 手の届くところに酒があったのでは、すべてが水の泡になる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 261
in terms of supplying talent: 才能の供給源ということでいえば プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 309
have a steady supply of ...: 〜にはこと欠かない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 85
get supplies on one’s own initiative: 単独入手に切替える 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 191
chop an enormous supply of firewood: どえらくたくさんの薪を切りだす ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 42
be in short supply: めったに〜にあたることがない クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 36
be furnished with a supply of creatures from ...: 〜から動物をとりよせる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 242
as sb hesitate one supply the rest: そこまで言って口ごもったのを、すかさず(人が)引取る ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 243
ツイート