Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
suspicious

主要訳語: 不審な(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あやしい
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 352
いぶかしい
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 39
けげんな
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 379
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 65

怪しい
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 58
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 148
怪しげな
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 44
疑い
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 156
疑いの眼で見る
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 58
疑い深い
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 171
疑うような
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 244
疑わしい
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 198
胡散臭そうに
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 22
首をかしげる
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 48
不審がる
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 54
不審げな
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 516
不審な
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 425
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 233
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 151
不審に思い
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 13
不審の
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 101
妙な
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 44
猜疑に満ちている
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 113
猜疑の目で見る
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 111
猜疑の目を向ける
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 82
猜疑走った
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 417

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

slightly suspicious expressions: 疑わしげに眉を寄せながら メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 264
get suspicious: 怪しむ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 265
become suspicious: もしや、と思う ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 47
there is something definitely suspicious sb feels: ひどく納得のいかない気分である 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 32
the suspicious circumstances of ...: 〜の胡散臭さ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 211
suspicious activities in sth: (物の)うごきがきなくさい 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 227
so that the authorities won’t get suspicious: 当局の目を逸らすため 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 16
one’s story is highly suspicious: 合点の行かない話だ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 157
one’s slightly suspicious expression: いぶかしげな表情 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 152
might feel suspicious if ...: 〜については首をかしげるかも知れない 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 136
make sb slightly suspicious: (人の)胸に小さな疑いが兆す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 94
listen for any suspicious sound that might break the silence: 気を何処かに配る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 44
feel uneasy and suspicious: 無気味になる 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 12
become permanently of suspicious of sth: 〜に決して気を許さない マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 260
be suspicious of sb: (人)に不信感を抱いている ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 83
be suspicious of ...: 〜がもどかしい 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 61
be suspicious of ...: (〜に)猜疑心を抱く 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 42
be particularly suspicious of sb: (人)をまったく信用していない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 44
be not suspicious of sb: (人に)対して警戒心がない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 257
be naive about human relationships and seldom suspicious of other people’s motives: 人の心の裏を疑ってかかったり、かんぐってみるというところが全くない 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 52
be being too suspicious: 勘ぐりすぎだ 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 100
ツイート