× Q 翻訳訳語辞典
sweet   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
ありがたい
   
It would be real sweet if you could get ...: ...がもらえるとありがたいんだけど ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 221
いい
   
an unusually sweet person: 珍しくいいお方 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 138
a sweet fella: いい人 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 161
いとしい
   
I was thinking of my own sweet wife asleep in the bed: その時、わたしは寝室で眠っているいとしい妻を思った フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 68
うれしさ
   
it would have been ever so much sweeter to sb: うれしさがどのくらい増大したかしれない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 200
おいしく
   
keep cool and sweet: おいしく冷えているようにする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 154
かぐわしい
   
the air is sweet: 空気はかぐわしい ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 17
かわいい
   
be rather sweet: けっこうかわいい デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 391
さわやかな
   
sweet scent of sawdust: さわやかな木屑の匂い 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 134
すばらしい
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 69
たおやかな
   
there is a sweet calmness about sb: (人には)たおやかな落ち着きがある マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 300
だるい
   
sweet pulse of a toothache: 虫歯のだるい疼き オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 74
とろけそうな
   
the sweetest daydream: とろけそうな白昼夢 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 18
やさしい性格
   
the sweetest woman: いちばんやさしい性格 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
やさしく
   
sweet build-up: やさしく積み上げておく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 331
やわらかい
   
the sweet white line of one’s throat: 白くやわらかい曲線を描く喉もと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
the sweet curve of the vase: 花瓶のやわらかい曲線 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190

愛くるしい
   
sweet face: 愛くるしい顔 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
愛らしい
   
a sweet lunk: 愛らしいけれどあまり利発ではない少年 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
甘ったるい
   
drink sweet coffee: 甘ったるいコーヒーをすする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 509
甘美な
   
sweet darkness: 甘美な暗闇 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
milk from a mother’s sweet titty: 母の甘美な胸より滴れる乳 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 72
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 343
泣かせる
   
the sweetest stories: ずいぶん泣かせるセリフ ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 34
最愛の
   
小気味のいい
   
land as sweet a punch in sb’s eye as I’ve seen: (人の)目にあんな小気味のいい一撃をくらわす マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 307
親身な
   
it’s very sweet: すごく親身な手紙 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
性格がいい
   
Everyone who knew sb said he was sweet: (人を) 知っている者は誰もが、その性格のよさを口にした ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 312
素直
   
what do I get if I’m sweet: 素直になったら、なにかもらえるわけ? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 54
体裁のいい
   
sweet way of saying ...: 体裁のいい用語で、〜をさす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 245
誰にでも愛想よく
   
I am sweet: 誰にでも愛想よくする ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 144
美人
   
be sweet and lovely: とびっきりの美人だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 368
睦言
   
whisper sweet nothings: 他愛もない睦言をささやく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21
明るい
   
sb’s sweet laugh: (人の)明るい笑い声 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 294
優雅な
   
exude a sweet indifference to the world around one: 自分のまわりの世界に対し優雅なる無頓着の目を向ける オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 73
落ち着いて
   
slow and sweet: ゆっくりと落ち着いて オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 230

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

well, my sweet: そうでございましょうけどもねえ、奥さま
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 193
Sweet Jesus, man!: なんてことを
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 427
soft and sweet: 甘く悩ましく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 86
short and sweet: 簡にして要
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 227
nice sweet wife: 優しくしとやかな奥さん
isn’t that sweet: なんてかわいいやつなんだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 406
be very sweet: (人に)そういってもらってうれしい
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 104
be sweet: うれしいことを言ってくれる
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 203
awfully sweet: うっとりって感じ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
a box of sweets: 菓子折
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 137
you bet your sweet bippy: あったりめえよ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 223
with an air of sweet benevolence: いかにも善人らしい物腰
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 193
the sweet sickly smell of stale beer: すえたビールのむっとする匂い
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 251
that’s short and sweet: あっさりいえば、そういうことです
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 77
sweet little urban vampires: 都会の小吸血鬼
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
sweet dreams at the end of the journey home: 家に帰れば、道はそのまま夢路へと通じている
sweet and charming in the eyes of sb: (人から)可憐と見られる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 107
superficial, sweet transitory nature: なんということもない淡い一刻
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 245
let sb put sb’s face in one’s sweets: あそこに(人の)顔をつっこませる
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 199
frogs sing silverly sweet: かえるが低い声で楽しそうに歌う
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 236
could just go in the sweet rush of spending: 浪費というあのハイな状態になるのはたやすい
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
a sweet solicitous look: やさしい気づかいの表情
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 161
somewhere beneath the sweet agony of self-denial: この悩ましく甘い自己放棄の裡に
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 87
behind the sweet face: 愛くるしい顔の背後
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
be a cool, sweet leisurely, delicate being: ひややかで、甘美で、のびやかで、優美である
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 78
have never heard a sound so sweet and dear as ...: 〜ほどなつかしい優しい声をまだ聞いたことがなかった
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 233
eat sausages in sweet sauce out of paper dishes: 紙皿にのせて甘いソースをかけたソーセージをぱくつく
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 510
sweet but doomed maple: やがて姿を消す運命の甘い楓糖蜜
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 45
extraordinarily sweet: 何ともいえない優しい
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 72
flash sb a sweet smile: (人に)ニッと笑う
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 32
Smell of grass, sweet and fresh-cut: 芝生の匂いがする。さっき刈りこんだばかりの甘い芝の匂い
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 47
The girl crinkled her eyes good-naturedly and flashed him a sweet smile: あわてている彼に、少女は人がよさそうに目を細めてニッと笑った
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 32
sweet one’s hand wide: 手でサッとまわりをさす
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149
an idle sweet humming: 意味のない優しいつぶやき
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 12
seem a sweet intelligent person: お優しくて、よくできたお方のようだ
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 75
have never before known sleep so warm, so sweet: こんなにあたたかくあまい眠りはついぞない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 148
live off sweet foods: 甘いものに目がない
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 14
be sugar-sweet on the outside: 見かけは優しい
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 61
be perfectly sweet: あんなやさしい先生はない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 273
sweet scent of sawdust seems to reach be here: さわやかな木屑の匂いが漂ってくるような気さえする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 134
with sweet reason: やさしく納得させるように
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 115
sick and sweet: ぞっとするように甘く
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 406
slightly sweet: ほんのり甘い
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 96
sweet-looking student: かわいい女子学生
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 110
in a voice that is suddenly sweet: 今までとは打って変わって甘い声で
ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 42
sweet-mouth sb: (人に)甘言を使う
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 287
sweet-natured man: にこやかな人物
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
sweet-natured man: やさしい人物
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
sweet-smelling iodoform powder: 甘ったるく匂うヨードフォルムの粉
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 78
sweet-talk every nurse on the floor: フロアの看護婦全員に優しい言葉をかける
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 135
ツイート