× Q 翻訳訳語辞典
swiftly   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あっという間に
   
swiftly fly down a cross street: あっという間に南北に走る街路をすっとぶ オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 130
strike out swiftly and clumsily: ぶざまに、あっという間に、三振に倒れる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 382
あわただしく
   
look swiftly about one: あわただしく周囲を見まわす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 66
ぐんぐん
   
swiftly fly: ぐんぐんとびつづける ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 42
さーっと
   
slide swiftly by ...: さーっとそばを通って行く マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 221
さっそく
   
<例文なし> 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 48
さっと
   
expression of distaste passes by swiftly: 嫌悪の表情がさっと顔をよぎる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 135
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 165
すうっと
   
swiftly move the muzzle away from ...: すうっと銃口を〜から横に逸らす 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 45
すぐ
   
Then swiftly close over them again: が、それもすぐまた塗りこめられてしまう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 421
すぐに
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 156
すばやい身ごなしで
   
Swiftly he started down the hallway: すばやい身ごなしで、彼は廊下に足を踏み入れた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 361
すばやく
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 416
せかせかと
   
be pacing the room swiftly eagerly: せかせかと、しきりに部屋を歩きまわっている ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 10
せわしげに
   
pat swiftly across a tabletop: テーブルの上をせわしげに叩きまわる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 356
たちどころに
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 102
たちまち
   
swiftly convince sb of the error of sb’s way: たちまち(人の)やり方がまちがっているということを思い知らせる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 156
be swiftly extinguished by ...: 〜にたちまちかき消される マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 335
はっと
   
draw back swiftly: はっと身を引く ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 27
ばたばたと
   
a number of people swiftly do: ばたばたと〜する者が続出する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 383
みるみる
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 398

一目散に
   
swiftly fly down a cross street: 一目散に街路をよぎって走っていく O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 50
急いで
   
nod swiftly: 急いでうなずく デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 100
急き立てるように
   
assist from behind more swiftly than politely: すぐ背後から、いたわるというよりは、むしろ急き立てるように助けおろす ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 19
急ぎ足で
   
soon sb come swiftly back to ...: やがて(人は)急ぎ足で〜へ駆け戻る O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 46
急に
   
<例文なし> 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 226
見るまに
   
bring the apparently dead child swiftly and noisily back to life: 見るまに生気のなかった幼児が息を吹きかえし、けたたましい泣き声をあげる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 78
手ばやく
   
button sth swiftly: 〜に手ばやくボタンをかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 267
早口になって
   
answer swiftly: 早口になって答える デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 114
速やかに
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 24
敏速に
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 47

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

walk swiftly past sb: 足を早めて(人を)追いぬく
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 78
look swiftly from side to side: すばしこい目つきでちらっとあたりを見まわす
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 81
be pacing the room swiftly eagerly: せかせかと部屋のなかを歩きまわる
ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 11
be pacing the room swiftly eagerly: 気ぜわしく室内を歩きまわっている
counter swiftly: すばやく言葉をはさむ
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 238
how swiftly how inevitably the perfect unity is invaded: この完璧な融合はなんと早く、そしてまた誰にも避けられない形で犯されることだろう
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 61
pounce on sb so swiftly with one’s question: いきなり突っかかっていく
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 179
and a number of people swiftly succumbed after that: そのあと、ばたばたと息をひきとる者が続出した
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 383
ツイート