Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
talk

主要訳語: talk(207)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
男たちがなんの話をしているのか、さっぱりわからない: do not know what anybody is talking about タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 236
(人を)無視し、(人に)いう: talk past sb to sb フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 526
うわ言をいう: talk deliriously 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 134
〜というのは、この世界ではよくいわれることだ: people talk about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
もういうことがない: be done talking about sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
理屈をいわれる: argumentative talk 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 103
いたずらに評定を重ねる:talk アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 204
〜とうわさされている: talk is about that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 507
軽いおしゃべり: small talk ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 434
おしゃべりに花を咲かせる: much talk goes on ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 90
(人との)おしゃべりに熱中する: be busy talking with sb コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 199
おしゃべりする:talk タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 107
おしゃべりに興じる:talk ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 160
さっきずうっとおしゃべりをしていた仲だ: have been talking together so long ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 58
お話ししたいことがあります: we need to talk クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 170
早口のスラングでしゃべくる: talk highspeed bebop slang トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 149
わけのわからないことをのべつしゃべっている: talk nonsense incessantly ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 115
しゃべるあいだ: while one continue talking ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 475
いましばらく、きわどい話題を避けてしゃべる: talk some more, about less exotic topics イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 37
しゃべればしゃべるほど自縄自縛になる: talk oneself into paralysis ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 280
何もかも洗いざらいぶちまけてしゃべくる: talk one’s heads off カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 276
ぶっつけ本番でしゃべる: talk off the cuff ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 274
実に長時間をくどくどとしゃべる: talk interminably 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 359
荘重な声でしゃべる: talk in a grave voice カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 32
べらべらしゃべりながら車寄せを抜ける: talk all the way, move sb down the drive カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 385
苦しい声でつかえつかえしゃべり出す: start talking in a choked and uneven voice クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 589
全部しゃべらせるがいい: let sb talk it out クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 131
ふつうにしゃべろうよ: Let’s just talk タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 28
ゆっくりしゃべる機会をあたえる: give a chance to talk at length ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 393
たわけたことばかりぬかす: talk such nonsense ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 43
寝言をつぶやいている人間のようなどこか夢うつつの調子: disconnected tones of one who talks in one’s sleep スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
なにやかやと話しかける:talk プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 276
生意気なことぬかす: talk a real big 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 353
取りとめのないはなしをしている: keep up a steady stream of small talk 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 53
いつもいつもべらべらしゃべる: always talk プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 372
自分の憲法上の権利をまくしたてる: talk about the violation of one’s constitutional fucking rights トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 101
金がほんとにものを言う: money really talks サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 109
金持ち坊や族のジョーク: rich-kid talk トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 186
人に蔭口をきかれるようなこと: a thing that people could talk about 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 101
こんな噂: that kind of talk カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 253
敗戦気分を出す噂: defeatist talk 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 136
云ってみるだけのことだ: be only talking for its own sake 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 61
フィルムを映しながら解説を入れる: talk as one run the projector カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 349
(人と)の議論: talking to sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25
強いて(人を)自分の家に引っ張って来る: talk sb into moving in with one 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 198
愚かな繰り言をはじめる: begin that lamebrained talk トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
よく言い聞かせる: talk to sb フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 44
言い方:talk カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 54
これだけ口を酸っぱくして言う: talk to sb until one be blue in the face ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 172
語気荒く言う: talk furiously ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 346
無理に言わなくていいよ: if sb don‘t feel comfortable talking about it, sb don’t have to 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 28
(人が)何を言っているのかさっぱりわからない: do not have the foggiest idea what sb is talking about ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 315
〜のことを言うにしてはあまり上等な言いかたじゃない: certainly be a gorgeous way to talk about ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 305
赤ちゃん言葉で(人に)話しかける: start to talk baby talk to sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 53
斬新な言葉: new-fangled talk 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 41
男の言葉: man talk 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 105
言葉だけで物事の判断を下す: go by talk アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 258
新聞記者と言葉をかわす: talk to the press プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 44
(人と)手みじかに言葉をかわす: talk briefly to sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 29
言葉をかわす:talk プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 327
何百年も語りつがれる: be talked about for hundreds of years ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 210
語るに落ちる: talk oneself into it ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 160
真夜中まで語りあう: talk late into the after-midnight hours ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 526
寐物語りをする: talk before going to sleep 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 130
(人)のことを伝説的人物として語る: talk about sb as a legend トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
〜を語り合う: talk about ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 77
一晩語り明かす: stay up all night and talk フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 250
(人と)(人が)〜について、膝を交えてたびたび語り合う: sb and sb spend many hours talking about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 354
軍縮交渉のさなかに: with the arms talks going on クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 386
〜で和平交渉を頓挫させたくない: will not screw up the peace talks over sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 351
和平交渉: the peace talks クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 124
和平交渉を妨げる: poison the peace talks クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 246
ちょっと、(人に)そんな口きかないでよ: don’t talk her that way! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 66
口にされることは多く実際の行動は少ない: there’s been more talk than action トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
〜を口にする: talk about ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
〜について何か口にすることもおぼつかない: be not able to find a way to talk about ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 268
〜を口にするのは辛い: be a kind of a hard thing to talk about ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 577
ひとことも口をきこうとしない: won’t talk カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 200
(人に)口をきく: will talk to sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
(人に)口をきく: talk to sb フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 198
おりこうさんらしい口をきく: talk like a reasonable child ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 113
けんもほろろのぞんざいな口をきく: talk in a very blunt and slipshod manner 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 255
長い間、じっと凍りついている。口をきくものもなく、身動きするもない: stay still for a long moment, not talking or moving ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 384
(人の)口のききやうときたら、まるで醉ひどれ: one talk like a drunken man ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 65
口をきかない: don’t talk カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 391
どこのくそったれとも口なんか聞きたくない: be not interested in talking to a fornicator クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 237
口をひらく:talk タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 228
口を割らない: refuse to talk ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 329
口を割る:talk トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
口を切る:talk 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 119
口が段々動かなくなる: become less and less inclined to talk 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 169
〜について口外する: talk about sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 121
(人を)口説いて〜する: talk into sb into doing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406
口説きはじめる: begin to talk to her ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 122
見てくれと口先ばっかり: be all just face and talk ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 385
口先ではすこしも(人に)触れる: do not talk of sb ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 100
(物事を)するのだと広言する: talk of one’s doing sth O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 236
まだ講義をつづけている: be still talking カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 309
ささやかな雑談: small talk クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 124
四方山話に興じる:talk アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 18
四方山話をする:talk レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 77
〜を今持ち出すのは適当とは言えない: this is not the best time in the world to talk about ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 327
(場所は)そのことで持ち切りだ: the whole place is talking about it リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 311
古傷をがっちり握られている: get the old talk nailed エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 43
お巡りの常套句: cop talk トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
〜の問題に触れる: talk to sb about ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 233
(人を)尋問する: talk to sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
らちもない世間話: small talk レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 88
(人の)そんな声を聞いたとたん: just hearing sb talk like that キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 42
『マシーン道』を説く: talk of Machindo セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 170
(人が)出っぱっていこうとしたときに、なんとかひきとめようとして説得する: talk sb out of going over there sb want to go スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 339
まるまる十五分も相談する: talk it over for about fifteen minutes トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
お値段の相談をさせてください: we can talk price スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
(人に)むかって打ち明ける: talk about ... with sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
心を許して打ち明け話のできる: can talk to with confidence トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
(人との)対話: talk to sb ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 138
(人)そのものに負けず劣らず紋切り型の台詞: talk is as unoriginal as rest of sb アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 140
挫折を託つ: talk about failure フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 166
(人の)注文どおりの(物): the kind of sth sb is talking about カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 406
弾みをつけたように喋りあう: talk excitedly 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 212
(人の)喋り方に耳を澄ませる: listen to sb talk カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 63
本音を吐く: talk sense ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 64
白状させる: make sb talk ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 490
一度物をいう気になると: when one care to talk ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 269
本屋の聞き込みを始める: talk to more book dealers ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 151
(人を)誘って〜する: talk sb into doing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 476
(人と)(物の)ことをめぐって論議する: have a talk with sb about sth べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 82
和平会談は決裂しかねない: run the risk of fucking up the talks クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 459
自分の身の上話をする段になると: when it comes time for sb to talk about one’s own past ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 114
これは、〜の話である: what sb be talking about here is ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 61
〜の話はあとにしましょう: we will talk about ... later タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 69
少し〜の話が出た: there has been this talk of ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 344
話はでたらめだ: talk nonsense アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 348
夜遅くまで積もる話を続ける: talk into the night ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 60
〜の話になる: start talking about ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
〜で話に出たっていう(人): sb they talk about at ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 202
〜の話、よす: not talk about ... サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 26
(人と)話ができないのだと思うと辛い: miss talking to sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 539
話が自由だ: have no trouble talking 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 121
長年にわたって〜についての話をさんざん聞かされてくる: have heard all the talk over the years about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 137
積もる話は山ほどある: have a great deal talk about 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 115
(人と)二人差向かいで話をする: have a good talk with sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 30
大抵は〜の話で持ちきっている: hardly ever talk of matters other than ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 210
軽い話をする: exchange small talk ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 491
Aの話から脱線してBになる: dovetail one’s talk on A with B ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 139
いっときも話をやめない: do not stop talking for one second ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 49
〜の自慢話を聞かされながら暮らす: deal with all sb’s talk of one-upmanship regarding ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 177
(人の)ところへやってきて話をする: come over to talk カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 190
〜について話が出る: begin to talk about ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
ほんとはまだ君たちと、まともに話ができる状態ではないんだ: be really not capable of talking to you with a full deck クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 220
(人の)話が益々解らなくなる: be more mystified than ever by sb’s talk 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 38
レイプの話をさんざんやったのも: all the rape talk デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 390
お互いに話がかみ合わない: can not talk to each other ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 67
〜をみんなで話しあう: we talk sth over ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 303
赤ん坊でもあやすように〜に話しかける: talk to ... in baby talk タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 55
話しかけてこず: do not try to talk クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 23
(人)にも話してみた?: have you talked to sb about this? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
講話の話し合い: peace talks デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 253
話し合いといこうじゃねえか: maybe we can talk クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 366
いっしょに話し合ったほうがいいんじゃないかと思う: think we all might want to talk about this together トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
じっくり話し合う: have some very careful talks クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 351
さんざん話し合いを重ねた末に: after a lot of talking カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 207
せわしなげに話し込みながら出てくる: come out together busily talking セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 154
話したいこともある: want to talk to you トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
なんとなく話したほうがいいような気がむしょうにしてくる: think one will better have a talk 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 153
あやすような素敵な声で何事かを話す: talk saying things in a lulling, attractive voice ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 551
(人に)会って静かに話す: talk to sb at one’s leisure 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 160
(人と)色々話す: talk to sb about all sorts of things 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
(人に)正面切って話しかける: talk straight to sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 281
(人と)小声で話す: talk quietly to sb ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 221
〜を(人)に縷々と話す: talk of sth at such length to sb 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 41
じっくり話し合う: talk it over ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 51
じっくり話し合う: talk it out デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 437
何もかも話す: talk it out デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 324
じっくり話す: talk everything over ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 201
もうその話はやめて、ほかのことを話す: talk about something else トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
一しきりで(人の)話声が已む: stop talking 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 44
(人と)差し向かいで話し合う: sit and talk with sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 553
(人と)(人が)話す: one and sb sit and talk 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 32
(人が)話すのにまかせる: let sb talk デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 321
うまく話せない: just hard to talk 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 45
ここでは話せないよ: it’s hard to talk now カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 147
〜は早晩話さなくてはならない: have to be talked about sometime soon カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 327
話す機会を奪われる: have little opportunity to talk 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 192
(人に)会って話す: go talk to sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78
話すのもいやな気持ち: do not even like to talk about it サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 126
たしか〜について、(人と)話したおぼえがある: did talk to sb about ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
大変心持ちよく話しの出来る人だ: be an easy person to talk to 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 248
話すことといえばいつも〜だ: be always talking about ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 202
話すことといったら、もう、〜ってことばっかり: all sb can talk about is ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
あんなにひと晩じゅう話してたんだもん: after talkin’ about ... all night タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 236
電話で短い話をする: talk with sb by phone briefly グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 49
(人と)〜の話をする: talk with sb about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 190
手短ににこやかに、内容のない話をする: talk nicely and emptily ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 69
休む暇もなく昔話をする: talk incessantly about the past ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 524
何時間にもわたって話をする: talk for hours ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 544
少し話をする: talk for a while ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 488
(人と)(人は)よく話をし、また意見をぶつけあう: talk and argue constantly ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 394
たらればの話をする: talk about should-haves and would-haves スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 358
こういう形でお話をしてみてはどうかな、と思う: let’s talk that way ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
ちょっと(人と)話をしたかっただけだ: I really think I should wait and talk to sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 470
〜の話はしない: don’t talk about ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 58
(人と)話をつける: talk to sb ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 99
その話を持ち出す: talk to sb about it クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 213
話相手:talk ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 163
〜は、かなり話題になった: a certain amount of the talk was about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 367
近所界隈のことを話題にする: talk about the neighborhood クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 180

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

ああでもない、こうでもない: talk talk talk ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 331
自問自答: talk with oneself 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 260
なかなかの能弁だ: talk well ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 269
もっとまともにしゃべれんのか: talk turkey ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 270
大口をたたく: talk trash トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
過激な言動をする: talk tough ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 271
話しあう: talk together 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 227
それじゃ: talk to you later スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
(人と)おしゃべりをする: talk to sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
(人と)会う: talk to sb レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 304
(人と)口をきく: talk to sb ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 112
(人と)話し合う: talk to sb ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 56
(人に)連絡する: talk to sb ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 190
(人の)カウンセリングをする: talk to sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 229
(人へ)話をもっていく: talk to sb ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 118
その言葉が(人に)当てはまる: talk to sb 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 10
ひとりごちる: talk to oneself マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 255
自分にいいきかせる: talk to oneself マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 190
自問自答する: talk to oneself 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 101
〜と連絡をとる: talk to ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 222
〜に言い聞かせる: talk to ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 124
〜に電話をかける: talk to ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 336
(物事を)とことん話し合う: talk sth through ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 227
(人を)納得させる: talk sb down ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 40
(人の)いってることがわかる: talk sb’s language ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 53
徹底的にやりあう: talk out スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
〜を断る: talk one’s way out of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 197
昔話に花をさかせる: talk old times ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 277
古い話になる: talk old history ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 301
でたらめばかりいう: talk nonsense ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 79
とんちんかんなことばかりいう: talk nonsense ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 85
寝言: talk in one’s sleep スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
しゃべりかたに注意する: talk carefully イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 314
〜が〜の言葉だ: talk by ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 225
実に辛辣な言葉を吐く: talk bitterly enough アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 258
おしゃべりを続ける: talk away 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 80
内輪話をする: talk among themselves 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 203
〜を口にする: talk about sth ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 296
(物事を)論じ合う: talk about sth 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 24
(人のことを)話題にする: talk about sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 146
人柄を語る: talk about sb ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 126
身の上ばなしをする: talk about oneself 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 87
身の上相談をする: talk about oneself 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 30
なんという偶然だろう: talk about Fate! ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 108
〜が話題にのぼる: talk about ... デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 167
〜という話がある: talk about ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 76
〜といった話が出る: talk about ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 196
〜のことで話に花が咲く: talk about ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 175
〜をうたっている: talk about ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 124
〜をもちだす: talk about ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 291
〜を引合いに出す: talk about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 379
〜を云々する: talk about ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 173
〜を明かす: talk about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 29
どうやら〜だ: talk about ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 236
考えてみれば〜どころか: talk about ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 13
話題は〜ということ: talk about ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 15
〜の話が出る: talk about スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 79
おなかの中にあるものを出す: talk about カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 331
槍玉にあげる: talk about サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 57
話題: talk about 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 139
話が弾む: talk a lot more freely 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 283
いろいろと取沙汰する: talk a lot アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 97
口をきかない: stop talking 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 26
口をつぐむ: stop talking サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 191
話し相手: someone to talk to レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 258
世間話: small talk フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 357
当たり障りのない話: small talk レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 205
無駄話: small talk ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 120
姑息な手: shop talk ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 295
口を割らせる: make sb talk ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 15
泥を吐かせる: make sb talk 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 109
四方山話: irrelevant small talk ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 98
先をつづける: go on talking ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 406
加えて饒舌とくる: and it talks セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 58
わかってるんでしょ: you know what I’m talking about スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
口でいうのは、ちょっとはばかられる: wouldn’t be a fit subject to be talking about フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 526
言葉じょうずな女: woman with a soft line of talk ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 348
(人を)説いてみる: will talk to sb 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 139
口もきかない: will not hardly even talk to sb サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 127
〜はこの先ずっと語り草になる: will never stop talking about ... ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 141
(人に)きいてみれば: why don’t you talk to sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 15
BもAには一目おいている: when A talks B listen ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 7
何か間違っていやあしませんか: what kind of talk is that? フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 93
なによ、あんた達: what are you talking about? 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 38
冗談じゃあねえ: what are you talking about 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 31
ぼくらは同好の士じゃないか: we talk the same language ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 39
(人に)話がある: want to talk to sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 102
〜しながら、内心、おいおい赤ん坊じゃないんだからとつぶやく: think, Look who’s talking as ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
胸の内で(人に)〜とさけぶ: think that ... talking to sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 514
〜とは聞いていた: they talk about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 208
絵について何か行き違いがあったと聞いている: there is talk of some disagreement about a picture セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 89
裁判沙汰になっている: there is talk of legal proceedings 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 264
あけすけに話せないような人間は、ここには一人もいない: there’s nobody here you can’t talk in front of ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 189
気がおかしくなってうわごとをいう: the wild talk of delirium ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 215
(人の)談笑: the talk and laughter of sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 13
(人が)してくれる〜の話は最高だ: that is the best part of hearing sb talk about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 106
Bをまじえ、Aとなにやら話し合う: talk with A and B スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 348
酔ったまぎれについ口をすべらせる: talk under the influence of liquor 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 137
一般市民を相手にする: talk to the public ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 198
(人と)胸襟をひらいて語る: talk to sb, openly and freely 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 76
(人の)話を聞いて、〜と突き合わせる: talk to sb and see how one’s story compared with ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 501
(人を)説き伏せて〜させる: talk to sb and persuade sb to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 189
(人に)〜について質問する: talk to sb about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 276
眼に見えない相手にむかって話しかける: talk to people who aren’t there スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
運転しながらぶつぶついう: talk to oneself in the van フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 545
言い負かせる: talk the material down ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 174
(人)と〜について意見を交わす: talk sth with sb ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 161
(人と)仲間内の話をする: talk shop with sb ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 27
(人を)思いとどまらせる: talk sb out of it ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 646
(人を)説得してカメラの前で、〜について語らせる: talk sb into granting an on-camera interview about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 552
(人を)説き伏せて〜する: talk sb into doing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 210
(物を)めぐって、大いに話が盛り上がる: talk quite happily about sth べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 256
口先三寸で切り抜ける: talk one’s way through レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 359
汚い相談をする: talk one’s dirty business トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 31
〜と思わせるように丸めこんでくる: talk me round to thinking ... シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 14
笑いさざめく: talk loudly and giggle 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 19
年寄くさいことをいう: talk like an old man 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 19
ものわかりのいい子になる: talk like a reasonable child ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 113
やつぎばやに指示をとばす: talk in fast order ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 260
ぶつぶついってるだけなんだけど、それがふしぎに大声なのね: talk in a voice that is loud and muttery at the same time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
たわいないやりとりをしばらくかわす: talk for a while プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
立ち話をつづける: talk for a minute レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 267
天下を睥睨する: talk contemptuously of the whole world 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 187
四方山話にふける: talk casually about sb’s life トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 202
口ではさぐりを入れるような言葉がでる: talk around the subject 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 62
毎日のように(人と)顔を合わせる: talk almost daily with sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 175
〜がどうのこうのとわめきたてる: talk all kinds of jive about ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
善後策を講じる: talk about what to do ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 48
肝心なところを外す: talk about everything but タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 238
〜するなどと口にする: talk about doing ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 259
よく話に出てくる: talk about ... a lot 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 85
もうこれで絶対終わりだと思う: swear to oneself that one will never talk to sb again 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 74
いちどきに話のわけがわかる: suddenly realize what sb is talking about 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 12
〜について突然口を切る: suddenly begin to talk about ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 236
時候の挨拶などする: start the conversation with small talk about the weather 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 19
〜についてぽつぽつと語り始める: start talking away about ... べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 197
なんだかまわりがざわざわしているが: sounds like we‘re talkin’ over two tin cans トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 188
相談することにしよう: something we can talk about ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
方々で吹聴するに値する体験: something to talk about フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 32
みんなの話題にのぼる人物: somebody who is talked about ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 254
じっくり話し合う: sit down and talk レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 146
なかなか話せそうな人だ: seem the kind of person one could talk to 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 215
なにか切羽詰まった話があるらしい: seem desperate to talk to sb バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 271
もともと早口の(人): sb, who talk fast anyway タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 248
〜の者ほど口は堅い: sb talk less if sb ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 99
(人から)〜についてきかされる: sb talk about ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 102
(人と)(人は)結婚を真剣に考える: sb and sb talk about getting married ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 418
(人と)(人が)言い争いをする: sb and sb have a difficult talk ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 522
それが口先だけでないことに気づく: realize that this is not just talk スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
(人が)ヤクをやっているといううわさ: people are talking about sb and dope トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
そのときの激怒ぶりは〜のあいだでいまも語り草になっていた: one’s wrath was something still talked about by sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 252
おれの経験じゃあ、やつらはそういうことは絶対にいわん: not like any of them I ever talked to トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
(人に)急用です: need to talk to sb right away ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 264
どうしても話したいことがある: need to talk to sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 166
(人と)談笑する: make small talk with sb レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 104
その日のお楽しみ会の中で一番受ける: make sb the talk of the party 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 87
やたらと自慢話をしたがる: love to talk about oneself レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 117
ご相談しましょう: let’s talk about it スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 70
(人)のでたらめにちがいないと: knowing sb is talking nonsense 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 26
いいかげんなことはいわない: know what one is talking about ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 57
確かな目の持ち主である: know what one is talking about ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 63
突拍子もないときに〜の話を持ち出す: keep talking at odd moments about ... イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 244
馬鹿のひとつ覚えのように〜という: keep talking about sth コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 129
流言蜚語は固く慎め: keep a curb on one’s irresponsible talk 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 67
とりあえず話を聞いてみたい: just want to talk to sb バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 347
(人は)めったにそんなことを話さない: it is not something sb talk about much フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 235
おまえがいろいろいうのはもっともだ: it is all very well to talk ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 115
縁喜でもない。: It’s unlucky to talk like that. 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 93
その話で持ちきりだ: it’s all anyone has been talking about バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 302
ちょっとご相談に乗ってもらいたいことがあるのですが: I have an idea I’d like to talk to you about プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 48
なんの話だかさっぱりわからんね: I don‘t know what you’re talking about トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
〜が問題ではない: I’m not really talking about ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 253
ありがたきご意見、しかとうけたまわっておくよ: I‘m glad we’re having this talk レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 31
大きなこといえた義理かい、自分はなんだよ: how can you talk so high and mighty? 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 214
そんな泣きごとを聞く: hear sb talk like this カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 71
ずいぶんごぶさたしている: haven’t talked to sb in a while クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 242
話があるんだ: have to talk to sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 272
話の種をたくさんためている: have saved up so much to talk about カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 35
言葉に自信がない: have no confidence in the way one talk 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 238
だいたい、そんなに長く、昂った話し方をする(人)を見たのははじめてだ: have never seen sb talk with such animation and at such length 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 43
〜とか言う言葉を聞いたような気がする: have a vague memory of sb talking about ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 111
(人と)心ゆくまで話す: have a satisfying talk with sb ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 411
〜と諄々と言って聞かせる: have a heart-to-heart talk with sb about ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 230
(人の)口軽に迷惑する: hate sb’s glib talk 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 53
〜のことで頭がいっぱいで話題もそれでもちきっている: harassed sb think and talk only of sth ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 404
(人の)話にほぼ見当がついている: guess the purpose of sb’s talk 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 233
連想のおもむくまま、独り言のように呟く: go on, following one’s train of thought and virtually talking to oneself 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 133
委細かまわずに語りつづける: go on happily talking away, careless of details 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 401
(人との)交渉に入る: go in to talk to sb ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 281
(人を)前に熱弁をふるう: give an animated talk to sb ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 161
〜で一席ぶつ: give a talk at ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 138
〜をかみくだいて話す: give a chalk talk about ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 99
(人に)〜の真相を聞き出す: get sb to talk openly about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
色っぽいしなをつくったり、淫らな話を好む割りに: for all one’s talk and acting sexual レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 42
(人のような)青二才に気さくに声をかける: find time to talk to pipsqueak ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 158
(物の)話題で持ちきりだ: find everyone talking about sth セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 95
(人に)いっそう大胆な口をきくようになる: feel freer to talk to sb ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 61
話が楽しい: enjoy talking to sb サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 175
〜の話をさっさと切り上げてしまう: don’t talk about ... for long オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 52
自分たちが噂の矢面に立たされるのはまっぴらだ: do not want people talking about her and me ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 19
〜でなければ口もききやしない: do not talk to sb at all hardly unless ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 220
(人の)耳に入れたくない: do not talk to sb ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 44
あまり昔話はしない人だ: do not talk much about one’s past イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 227
ろくに口をきかない: do not talk at all practically サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 316
〜について語ることを嫌う傾向がある: do not like to talk about ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 82
(人の)悪口は聞きたくない: do not like to hear talk against sb カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 62
〜は口にするのもいやなことだ: do not even like to talk about ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 299
先を急がずに話を聞きなさい: do be patient and let sb talk グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 269
シュロップシャー仕込みの声高のおしゃべり: deafening Shropshire small talk ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 39
違うと言われればそれまでだ: can be talked out of that ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 185
〜なんて陰口をたたかれないうちに: before somebody starts talking about ... ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 94
ひどく話のしにくい人間だ: be very hard to talk to サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 290
説明するのも面倒臭い: be too much trouble to talk about 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 119
自分のことだ: be talking about oneself 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 102
〜のことだ: be talking about ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 19
言葉じょうずに(人の)家にはいりこむ: be talked one’s way into sb’s house ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 361
気をつかって〜のことには触れない: be tactful and avoid all talk of ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 243
自分の事に一切を集中しているから〜だ: be so busy talking about one’s own troubles that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 227
口をききたくない種類の客: be not the kind who need to talk ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 210
お話になりまへんどす: be not even worth talking about 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 201
さっきからひとこともしゃべらない: be not doing any talking サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 316
事情を解せぬ: be not all that clear what sb is talking about 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 445
うだうだとオダをあげたりはしない: be no more to talk about レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 168
〜のことを口にするのをひどく嫌う: be loath to talk about ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
ここは少々努力のいるところだ: be harder to talk about sth フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 144
ここのところ〜の話ばかりしている: be always talking about ... recently 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 22
〜については応ずることができる: be able to join in in this talk about ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 144
どういう意味かときく: ask what sb be talking about トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 52
〜という問題に差しかかると〜に下駄をあずける言い方になる: as far as talking to ... one is leaving that to ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 208
〜なんて物騒な話: wild talk about ... ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 67
ぷらぷらしている: slowly stalk about out there プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 138
なんの話か皆目見当もつかない: have absolutely no idea what you’re talking about ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 257
おもしろそうにはなしする: absorb in talk 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 106
だから、話したんだけれど: that is why I talked actually 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 225
(人が)話をしているのを聞くとしゃくにさわってたまらない: it is so aggravating to hear sb talking sth ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 331
ヨーロッパは1993年になれば猫も杓子も金が儲かるかのように浮かれている: Europeans talk as if they all will be winners in 1993 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 114
いつも〜のごたくを並べたててる(人): sb talkin all that ... shit トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
内省的なのにおしゃべりで、しかもそれと同時にふさぎこんでいる: introspective, talkative and depressed all at the same time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
毎日のように(人と)顔を合わせる: talk almost daily with sb about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 175
(人と)差し向かいで話をする: talk to sb alone レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 57
(人は)こういって論じて、いきおいこむ: sb’s talk becomes more and more animated 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 79
アルカリ中和剤:antalkali 辞遊人辞書
しゃべり甲斐のある相手があればな: when there’s anybody worth talking to ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 36
相手によりけりだけどね: when there’s anybody worth talking to ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 33
軍隊特有の難解な言いまわしを使った文書: army double-talk ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 37
坐って話をしていたのだが、〜: as one sit and talk ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 427
むこうのほうに立っている草の茎めがけて石を投げる: fling one’s stone at a distant stalk プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
〜のことを聞こえよがしに話す: talk audibly to sb about ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 385
その筋に呼出されてお叱りを受ける: be summoned by the authorities for an official talking-to 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 66
さっきと同様、上機嫌な早口にもどる: be back to one’s fast-talking, good-natured self タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 231
かねて浮き名が立っている: there has always been some back-street talk スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 191
(人を)悪しざまに言う: talk badly about sb ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 46
日本国じゅうの話題をさらった: have become a talking point over the whole length and breadth of the land 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 407
まず砕けた話をする: begin talking in a free and easy way 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 47
丁重そのものの口調で語りかける: talk to sb in one’s best way ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 118
ぽつりぽつりとしゃべる: talk slowly and bit by bit 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 9
〜のこととなると話しぶりまでちがう: talk about sb with bated breath マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 128
英語のわかる一団と話をしてみる: talk to the English-speakers in the bunch オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 273
話がしたいんだけど?: can we talk レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 454
ツイート