Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
taste

主要訳語: 趣味(7)   味(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
なかなかいける
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 262

センス
   
辞遊人辞書

一口
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 69
感じる
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 262
感触
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 29
興味
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 162
苦痛
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 288
後味
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 192
口にはいる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 272
口のなかに唾がわく
   
口をつける
   
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 20
好み
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 67
考え方
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
趣味
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 387
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 26
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 103
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 247
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 120
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 167
上品
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 58
乗り気
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 16
審美眼
   
辞遊人辞書
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 496
体験する
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 333
珍味
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 249
美味
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 16
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 177
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 168
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
味がする
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 229
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 193
味覚
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 68
料簡
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 124
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 9

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

taste pretty good: 〜は素晴らしいものだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 453
taste fantastic: ものすごくうまい 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 257
sure taste great: 実にうまい ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 31
have got taste: 好みがいい ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 390
elegance and taste: 風流 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 29
don’t taste right: 釈然としない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 66
aim at popular tastes: 一般向き 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 32
wife with expensive tastes: 金づかいの荒い妻 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 95
well known as a man of fashion and taste: 洒落者で趣味人でもあるはずの 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 117
want a taste of what it would be like to do: ただちょっと気分に浸りたい べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 251
taste the full bitterness of being prisoners: 捕われの身だということを、しみじみと思う 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 71
taste fully the happiness: 幸福を満喫する 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 66
suit the tastes of sb: (人の)気に入る 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 179
sb’s triumph is rather more pronounced than good taste permitted: (人の)勝ち誇っ態度が目にあまる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 266
one’s first taste of pack cruelty: 初めて経験した群れの残酷さ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 116
one’s first and last taste of ...: (人の)記憶に残る唯一の〜 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 47
it tastes absolutely grand: すばらしい味だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 336
have no taste for ...: 〜はさっぱり、わからない 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 41
have little taste and a great deal of greed: 眼も利かない癖に、只慾ばりたがる 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 95
have got gourmet tastes in ...: 〜に関してはうるさい レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 33
have got a pretty taste in love songs: 恋の歌もなかなかうまい アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 143
have another taste of one’s drink: 酒をすする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 393
have a taste for intoxicating narcotics: ドラッグにはまっている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 372
give sb a taste of sb’s own medicine: (人の)鼻を明かしてやる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 28
drink slowly, like a connoisseur, lingering on the taste: いかにも酒好きらしく、なめまわすようにしてゆっくりと飲む スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 12
develop an unexpected taste for fried white bread: 思いがけないことに、白パンの揚げたものはちょっとした好物になる ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 103
being a person of a refined taste: 風流な坊さんですね 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 20
be in bad taste: 悪趣味の部類に属する デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 135
at the first taste: 最初の一口で アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 313
anything in bad taste: たちの悪いいたずら 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 9
acquire a taste for sth: (〜に)すっかり味をしめる 谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 70
a woman with expensive tastes: 金のかかる女 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 46
a taste of battle: 戦いの匂いをかぎつける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
ツイート