Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
tea
郎
グ
国
主要訳語: tea(15)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
うまそうにお茶を飲む:
take
a
grateful
pull
of
tea
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 198
お茶の時間にひと休みする:
stop
for
tea
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 88
外でお茶を飲む:
sit
outside
with
one’s
tea
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 435
お茶のようにして飲むと強壮剤の効果がある:
make
a
tonic
tea
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 107
ケーキをつまみお茶をのむ:
have
tea
and
cake
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 207
(人を)お茶によぶ:
have
sb
to
tea
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 251
お茶を飲み終える:
finish
off
one’s
tea
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 351
コンフリーを煎じたお茶:
comfrey
tea
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 63
お茶を運んでくる:
bring
some
tea
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 97
しゃかりきになって(人に)お茶を飲ませようとする:
be
frantic
to
get
sb
to
take
a
cup
of
tea
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
お茶にありつこうとしている:
be
about
to
sit
down
to
one’s
tea
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 113
放課後とかお茶の時間とかに遊びにくる:
come
to
play
for
the
afternoon
,
and
for
tea
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 112
アイスティー:
iced
tea
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 255
煎茶:
the
tea
ceremony
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 167
一喫の茶をもって御返報致したく存じおります:
let
me
repay
with
a
cup
of
tea
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
ふくさ:
tea
wrapper
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 30
茶筒:
tea
canister
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 207
お茶なんかいるかぁっ!:
fuck
the
tea
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
麦茶:
barley
tea
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 78
樹皮を煎じて飲む:
use
the
bark
for
a
tea
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 89
茶碗に手を触れない:
refuse
to
drink
tea
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 44
あいかわらず、もぐもぐやってはお茶をすすったりしている:
only
munch
away
,
and
drink
some
more
tea
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 132
そんなことは、皆さん方には用のないことだ:
it’s
not
everybody’s
cup
of
tea
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 71
およびじゃない:
isn’t
one’s
cup
of
tea
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 133
一皿のチキン−フライド・ステーキ:
a
chicken-fried
steak
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 85
じつに優秀な教師:
a
very
able
tea
cher
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 283
ランナーを二人おいて:
with
two
of
one’s
tea
mmates
aboard
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 382
グラブをだしにして、ずいぶんからかった:
continued
to
tea
se
him
about
his
glove
.
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 389
網焼きステーキと大黄のタルトを腹に収める:
absorb
one’s
grilled
steak
and
rhubarb-tart
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 117
〜が着々と進行している:
steady
and
accelerating
advance
of
the
multifarious
ways
of
...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 89
いやがうえにも感情をかきたてる(人の)言葉つきに新たにどっとわきでる涙:
the
tea
rs
which
sb’s
affecting
accents
cause
to
flow
afresh
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 193
チームは受け入れ状態にあるの:
how’s
the
tea
m
going
to
accept
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 274
意志力で外向性を養い、ファイトを外に出すよう鍛練する:
tea
ch
oneself
to
be
outgoing
and
enthusiastic
by
an
act
of
will
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 293
いよいよ急に、いよいよ一文字に、その恐るべき引力へと(人を)駆り立てる:
drift
sb
on
faster
and
faster
,
more
and
more
steadily
to
the
terrible
action
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 107
〜したのでなく〜したのなら:
if
one
actually
did
...
instead
of
doing
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 292
最後はひやかし気味につけくわえる:
add
tea
singly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 256
言ふまでもなくこれは憂さ晴らしである:
need
hardly
add
that
one
is
simply
letting
off
steam
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 77
(人の)恩師: sb’s
much
admired
tea
cher
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 10
お茶一杯出ぬ会見の席上:
at
a
meeting
adorned
not
even
by
a
cup
of
tea
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 89
エアロビクスのインストラクターをやる:
tea
ch
aerobics
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 29
じりじりと次第に遅れて行く:
drop
slowly
,
steadily
aft
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 320
あらためて涙がせぐりあげてくる:
burst
into
tea
rs
again
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 47
守備についている方のチームを憎む:
against
the
tea
m
in
the
field
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 116
泣かぬぞと気張る:
steel
oneself
against
tea
rs
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 193
高温の茶を用いたる危険行為:
violent
aggression
with
hot
tea
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 34
そのお陰で、チームは三点リードすることができた:
it
put
the
tea
m
ahead
by
three
runs
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 297
機体をこゆるぎもさせない:
hold
the
aircraft
rock
steady
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
パスワードをそっくり残らず盗む:
steal
all
the
passwords
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 129
谷間という谷間は、霧がもうもうと立ちこめている:
there
is
a
steaming
mist
in
all
the
hollows
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 14
そこはまさに修羅場だ:
it
is
all
tea
rs
confusion
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 129
〜に、ほとんど泣きたいほどの恨みを抱く:
feel
all
the
bitterness
of
...
and
be
reduced
to
the
verge
of
tea
rs
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 17
真実涙ぐみそうになっている:
be
almost
moved
to
tea
rs
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 8
ずっとひいきにしていたチーム:
have
always
been
a
favorite
tea
m
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 289
あの昂然として、恐怖のまっただ中を歩む:
walk
among
the
terrors
with
a
steady
head
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 171
そう思うと〜が全身を襲ってくる:
and
there
steals
over
one ...
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 195
喫茶店兼クッキー屋:
a
small
bakery
and
tea
room
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 127
ついさっきまで無造作に流されていた血と同じように、今度は涙が手放しで流され:
tea
rs
are
shed
as
freely
as
blood
at
another
time
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 185
古染の煎茶茶碗の揃ひ:
a
set
of
antique
China
tea
cups
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 134
いまにも泣きだしてしまいそうな顔をする:
look
as
though
one
would
burst
into
tea
rs
any
minute
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 18
手あたりしだいに盗む:
steal
anything
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
涙があふれ出る:
the
tea
rs
are
running
anywhere
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 399
監房の中を無茶苦茶にする:
tea
r one’s
cell
apart
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 349
心の中が葛藤の嵐:
feel
tea
r
apart
inside
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 51
神妙な態度と一定の歩調で進む:
keep
a
meek
appearance
and
a
steady
pace
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 508
「犯人を捜すよりシステムを見直したほうがいい」と訴えてきた:
I
have
argued
above
that
we
should
look
at
the
systems
instead
of
looking
for
someone
to
blame
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
〜のため池は沸き立ち:
make
the
steam
arising
from
the
bubbling
lake
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 7
(人に)おしえてもらいながら:
with
sb
as
one’s
tea
cher
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 215
めきめきと力をつけてくる:
be
an
ascending
tea
m
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 33
涙に暮れながら言う:
ask
in
tea
rs
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 475
一人でやってみたいと、(自分から)願い出る:
ask
leave
to
tea
ch
oneself
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 76
ゆるぎない威厳に満ちた声:
voice
of
steadfast
authority
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 224
眼は冴え、頭はかりかりし、神経は張りつめる:
spend
most
of
the
night
awake
and
steaming
,
taut
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
自分の涙をけんめいに押しとどめる:
fight
back
one’s
own
tea
rs
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 212
ステディカム・ショット。後退しながら:
steadicam
back
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 200
涙ぐんでいるような目:
the
eyes
that
seem
to
be
holding
back
tea
rs
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 43
両眼をせい一杯瞠き、こぼれでようとする涙を堪えている:
open
one’s
eyes
as
wide
as
one
can
to
keep
the
tea
rs
back
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 68
いろいろなものをつぎつぎと集中投下する:
drop
a
steady
barrage
of
objects
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 26
この町をフランチャイズとするメジャーリーグ・チーム:
our
major
league
baseball
tea
m
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 15
変わりゆく世界の基本的な最新知識を、どうして企業研修で教えないのだろう?:
Why
are
we
not
tea
ching
the
basic
up-to-date
understanding
of
our
changing
world
in
corporate
education
?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
警棒や催涙ガスで:
with
batons
and
tea
r
gas
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
三つ巴の争い:
with
three
tea
ms
battling
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 11
あちこちのチームがやってきて熱戦をくりひろげる:
local
tea
ms
battling
one
another
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 37
涙をかろうじて食い止める:
keep
the
tea
rs
at
bay
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 324
この城館が呈すべきはずの光景:
a
picture
of
the
chateau
as
it
is
to
be
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 220
教育熱心な担任もあてがわれた:
we
were
given
dedicated
tea
chers
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
たんに美しいというだけのものに接すると、思わず眼がしらが熱くなる:
mere
beauty
can
fill
sb’s
eyes
with
tea
rs
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 79
午前中に学校であったこと、先生に対する不満、意味がないと思えるような宿題などについて延々と話し合った:
we
dissected
whatever
had
gone
on
that
morning
at
school
,
any
beefs
we
had
with
tea
chers
any
assignments
that
struck
us
as
useless
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
ビーフステーキ:beefsteak
辞遊人辞書
ビフテキ:beefsteak
辞遊人辞書
(人の)両眼から涙がぼろぼろこぼれ落ちる:
the
tea
rs
begin
to
fall
from
sb’s
eyes
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 500
盗みをやりだす:
begin
stealing
things
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 500
眼の奥からじわりと熱いものがこみあげてくる:
feel
hot
,
loose
tea
rs
behind
one’s
eyes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
チームのヤジ将軍:
the
leading
bench
jockey
on
the
tea
m
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 341
(人の)育ての親ともいうべき: sb’s
tea
cher
and
benefactor
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 120
打撃面では(人を)はるかに凌いでいる:
be
far
better
hitting
tea
m
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 193
〜と〜のあいだを何度も往復して時間を奪われることなく:
instead
of
on
the
roads
between
...
and
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 72
当惑を隠せないひそひそ声は根強くつづいていた:
a
strong
and
steady
buzz
of
bewilderment
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 391
ほうほうと立ちのぼる湯気にまみれて:
shrouded
in
the
billowing
steam
from
the
pots
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 7
書いた所は寸々に引き裂いて屑籠へ投げ込む:
tea
r
up
the
paper
and
throw
the
bits
into
wastepaper
basket
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 109
無念の涙をあふれさせて:
through
one’s
bitter
tea
rs
of
frustration
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 373
涙をこぼすというかたちではしゃいでいる:
be
so
blatantly
enjoying
one’s
tea
rs
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 17
胸の晴れたような思いで、涙を流す:
blessed
with
the
relief
of
tea
rs
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 14
盲めっぽうに開発チームを送り出す:
send
out
tea
ms
blindly
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 207
にじみ出る涙を押し戻す:
blink
back
one’s
tea
rs
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 577
たった二、三度手きびしい叱責を受けただけで、(人の)頭にすっかり刷りこまれている:
have
taken
only
a
few
blistering
occasions
to
tea
ch sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 331
やむなくその辺をぐるぐるまわる:
tea
r
off
around
the
block
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 284
血縁をさしおいて:
instead
of
blood
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 85
教師が頭の悪い子を叱るような、ずけずけと仮借ない叱責調だ:
chide
sb
in
the
curt
,
bloodless
way
that
a
schoolteacher
corrects
a
dull
pupil
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 222
風がひっきりなしに吹いている:
a
steady
wind
is
blowing
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 270
うっぷん晴らし:
blow
off
steam
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 151
雲の切れ間から青空が覗く:
sky
breaks
up
into
long
steaks
of
blue
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 447
自分でも相当しっかりした理屈のわかる人間と思っている:
certainly
esteem
oneself
a
steady
,
reasonable
kind
of
body
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 69
煎じすぎだ、煮出しすぎだ、出がらしだ:
the
tea
is
stewed
,
coddled
and
boiled
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 200
両軍ベンチ:
both
tea
ms
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 10
手に負えない子供たちをまともに教育する:
tea
ch
hard
boys
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 202
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート