Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
tended
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
手入れのゆきとどいた
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 269

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

be often attended with fatal Accidents: 〜にはよく一命にかかわる椿事が出来する スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 42
my mom’s relatives tended to gather at sb’s house around the corner: 母方の親戚は近所に住む(人の)家に集まることが多かった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
be attended by guides in brass buttons: 金ボタンの制服を着た案内人にかしずかれる オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 76
being so attended: 絶えずつきまとわれている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 118
attended by the shining ...: 綺羅星のようないわゆる〜に供奉されながら ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 315
I am quite pleased with the promptness with which you attended to our needs: われわれがお願いしたことを早速片づけて下さってほんとうにありがとうございました ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 108
have attended four births already: 出産にだって、もう四回も立ち合った タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 87
be attended by Cleopatra’s maids: クレオパトラの侍女どもにかしずかれている カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 71
attended every Saturday morning in the basement of her church: 毎週土曜の午前中に教会の地下で開かれるそのプログラムに参加していた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
be more carefully tended than is usual: ひときわ手入れが行き届いている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 74
sb’s feet are carelessly extended: 足をむぞうさに投げ出している 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 23
one’s pretended casualness: 何気ないふうを装う レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 437
be intended for sb’s consumption: (人の)耳に入ることを意図したものだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 337
Cute little world maps with people in folklore dress are intended to ...: かわいらしい世界地図に民族衣装を着た人たちが描かれているのは...するためだろう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
in unattended disorder: かってに 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 224
be intended for display: 人目につくことを意図したものだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 146
grasp the hands extended to one: さしのべられた二本の手を握る セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 20
motion with the hand one have extended: 差伸べていた手を、強く振る ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 237
an extended message: さらなるメッセージ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 89
an extended luncheon: 時間をかけた昼食 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 256
interrupt this extended silence: 長い沈黙を(人が)破る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
extended absences: 長い不在 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 209
go off on an extended safari in Africa: アフリカへサファリに出かけ、当地での滞在を伸ばしている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 275
extended family: 義理の家族 グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 317
sb’s eyebrows are full and untended: 眉は濃くて修正していない フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 13
advice tended to be of the hard-boiled and pragmatic variety: 母がアドバイスをくれるとき、それは現実的で実利的なことが多かった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
be intended: ねらいである ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 11
bigger area that I assume was intended to be the living room: おそらく居間として設計された大きな部屋 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
sb’s intended: (人の)未来の夫 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
said more sharply than one intended: 口調は思わず知らず辛辣なものになっていた バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 318
keep oneself out of the way of a treacherous shot should any be intended: 万一だまし撃ちにあっても、それには当たらないように注意している スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 161
intended for ... but never used: 〜のために用意されて、それっきりになっている ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 276
be sure that no snub have been intended: 冷たくあしらうつもりがなかったことは確かだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 328
be intended as sth: もともと〜として使うよう意図された トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
intended:意図された 辞遊人辞書
intended:故意の 辞遊人辞書
be intended for ...: 白羽の矢を〜に向ける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 407
The first class I attended was on examining kidney X-rays: 最初の授業は腎臓のレントゲン検査についてだった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
lend the question an unintended irony: 本人は大まじめだが、聞くほうにはそれが皮肉にひびく カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 100
A woman living in extreme poverty gives birth on a mud floor, attended by a midwife with no training: 本当に貧しい女性の場合、何の訓練も受けてない助産師の助けを借りて土間で出産する ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
say things merely intended to please.: 調子のいいことを言う 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 65
extended power cuts: 電力事情が悪くなる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 268
her other arm was rigidly extended toward the wheel: 右手がぎこちなく伸びてハンドルにかかり トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 12
my mom’s relatives tended to gather at sb’s house: 母方の親戚は(人の)家に集まることが多かった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
an unattended store: 誰もいない店 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 167
unintended:意図的でない 辞遊人辞書
there were unintended consequences: 予想外のことが起きた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
an untended kitchen garden: ほったらかしの野菜畠 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
theirs was the first wake I ever attended: 葬儀に参列するのは生まれて初めてだった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート